Each day he faced was another dangerous mission against mortality.Каждый день его жизни был рискованной и опаснейшей схваткой со смертью.
And he had been surviving them for twenty-eight years.И целых двадцать восемь лет ему удавалось ежедневно выходить победителем из этих схваток.
The Soldier Who Saw Everything Twice18. Солдат, у которого двоилось в глазах
Yossarian owed his good health to exercise, fresh air, teamwork and good sportsmanship; it was to get away from them all that he had first discovered the hospital.Своим крепким здоровьем Йоссариан был обязан физкультуре и спорту, свежему воздуху и благотворному влиянию коллектива.
When the physical-education officer at Lowery Field ordered everyone to fall out for calisthenics one afternoon, Yossarian, the private, reported instead at the dispensary with what he said was a pain in his right side.Однако в один прекрасный день, когда инструктор по физической подготовке на базе в Лоури Филд приказал всем выходить на зарядку, рядовой Йоссариан поспешил в амбулаторию и пожаловался на боли в боку.
'Beat it,' said the doctor on duty there, who was doing a crossword puzzle.- Мотай отсюда, - сказал дежурный врач, который в это время ломал себе голову над кроссвордом.
'We can't tell him to beat it,' said a corporal.- Мы не имеем права говорить ему: "Мотай отсюда", - сказал капрал.
'There's a new directive out about abdominal complaints.- Относительно желудочных больных поступило новое распоряжение.
We have to keep them under observation five days because so many of them have been dying after we make them beat it.'Мы обязаны держать их под наблюдением в течение пяти дней, потому что многие из них умирают, после того как мы их выставляем за дверь.
' All right,' grumbled the doctor.- Ну ладно, - проворчал врач.
'Keep him under observation five days and then make him beat it.'- Подержите его под наблюдением пять дней, а потом пусть мотает отсюда.
They took Yossarian's clothes away and put him in a ward, where he was very happy when no one was snoring nearby.У Йоссариана отобрали одежду и поместили его в палату, где он был вполне счастлив, поскольку поблизости никто не храпел.
In the morning a helpful young English intern popped in to ask him about his liver.Наутро в палату влетел молоденький англичанин -подающий большие надежды ординатор - и осведомился у Йоссариана насчет его печени.
'I think it's my appendix that's bothering me,' Yossarian told him.- По-моему, у меня что-то не в порядке с аппендиксом, - сказал ему Йоссариан.
'Your appendix is no good,' the Englishman declared with jaunty authority.- Да, с аппендиксом у вас неважно, - с апломбом заявил англичанин.
'If your appendix goes wrong, we can take it out and have you back on active duty in almost no time at all.- Если ваш аппендикс не в порядке, мы вас оперируем. Оглянуться не успеете, как вернетесь в часть.
But come to us with a liver complaint and you can fool us for weeks.А вот приди вы к нам с жалобой на печень, вы могли бы целый год водить нас за нос.
The liver, you see, is a large, ugly mystery to us.Видите ли, печень для нас - темный лес.
If you've ever eaten liver you know what I mean.На сегодняшний день мы знаем твердо только то, что печень существует.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги