| In the end, the doctors were all in accord. | В конце концов врачи пришли к согласию. |
| They agreed they had no idea what was wrong with the soldier who saw everything twice, and they rolled him away into a room in the corridor and quarantined everyone else in the ward for fourteen days. | Они сошлись на том, что понятия не имеют, почему у солдата все в глазах двоится. Солдата увезли из палаты в изолятор и объявили в госпитале двухнедельный карантин. |
| Thanksgiving Day came and went without any fuss while Yossarian was still in the hospital. | В госпитале Йоссариан встретил День благодарения; праздник прошел спокойно, без суматохи. |
| The only bad thing about it was the turkey for dinner, and even that was pretty good. | К сожалению, обед все-таки привнес долю праздничной суеты, хотя индейка, надо отдать ей должное, была весьма недурна. |
| It was the most rational Thanksgiving he had ever spent, and he took a sacred oath to spend every future Thanksgiving Day in the cloistered shelter of a hospital. | Столь разумно Йоссариан еще никогда не проводил День благодарения и посему дал священную клятву, что отныне каждый День благодарения будет проводить в тихом госпитальном уединении. |
| He broke his sacred oath the very next year, when he spent the holiday in a hotel room instead in intellectual conversation with Lieutenant Scheisskopfs wife, who had Dori Duz's dog tags on for the occasion and who henpecked Yossarian sententiously for being cynical and callous about Thanksgiving, even though she didn't believe in God just as much as he didn't. | Но уже на следующий год он нарушил клятву и провел праздник в номере гостиницы за интеллектуальной беседой с женой лейтенанта Шейскопфа, на шее которой болтался медальон, подаренный ей подругой Дори Дуз специально для подобных случаев жизни. Жена лейтенанта Шейскопфа распекала Йоссариана за то, что он относится к Дню благодарения цинично, без души, хотя она, так же, как и он, не верила в бога. |
| 'I'm probably just as good an atheist as you are,' she speculated boastfully. 'But even I feel that we all have a great deal to be thankful for and that we shouldn't be ashamed to show it.' | - Пусть я такая же атеистка, как и ты, - заявила она тоном превосходства, - но все-таки я чувствую, что нам есть за что благодарить бога. Так зачем же стыдиться своих чувств и прятать их? |
| 'Name one thing I've got to be thankful for,' Yossarian challenged her without interest. | - За что же, например, я должен благодарить бога? Ну назови, - нехотя вызвал ее на спор Йоссариан. |
| 'Well...' Lieutenant Scheisskopfs wife mused and paused a moment to ponder dubiously. 'Me.' | - Ну... - жена лейтенанта Шейскопфа запнулась на секунду, подумала и не совсем уверенно проговорила: - За меня. |
| ' Oh, come on,' he scoffed. | - Еще чего! - усмехнулся Йоссариан. |
| She arched her eyebrows in surprise. | Она удивленно изогнула брови. |