'Pain?' Lieutenant Scheisskopf s wife pounced upon the word victoriously.- Боль? - подхватила жена лейтенанта Шейскопфа.
' Pain is a useful symptom.- Боль - это сигнал.
Pain is a warning to us of bodily dangers.'Боль предупреждает нас об опасностях, грозящих нашему телу.
'And who created the dangers?' Yossarian demanded. He laughed caustically.- А кто придумал опасности? - спросил Йоссариан и злорадно рассмеялся.
'Oh, He was really being charitable to us when He gave us pain!- О, действительно, как это милостиво с его стороны награждать нас болью!
Why couldn't He have used a doorbell instead to notify us, or one of His celestial choirs?А почему бы ему вместо этого не использовать дверной звонок, чтобы уведомлять нас об опасностях, а? Или не звонок, а какие нибудь ангельские голоса?
Or a system of blue-and-red neon tubes right in the middle of each person's forehead.Или систему голубых или красных неоновых лампочек, вмонтированных в наши лбы?
Any jukebox manufacturer worth his salt could have done that.Любой мало-мальски стоящий слесарь мог бы это сделать.
Why couldn't He?'А почему он не смог?
'People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads.'- Это было бы довольно грустное зрелище - люди разгуливают с красными неоновыми лампочками во лбу!
'They certainly look beautiful now writhing in agony or stupefied with morphine, don't they?- А что, по-твоему, это не грустное зрелище, когда люди корчатся в агонии и обалдевают от морфия?
What a colossal, immortal blunderer!О, бесподобный и бессмертный бракодел!
When you consider the opportunity and power He had to really do a job, and then look at the stupid, ugly little mess He made of it instead, His sheer incompetence is almost staggering.Когда взвешиваешь его возможности и его власть, а потом посмотришь на ту бессмысленную и гнусную карусель, которая у него получилась, становишься в тупик при виде его явной беспомощности.
It's obvious He never met a payroll.Видно, ему сроду не приходилось расписываться в платежной ведомости.
Why, no self-respecting businessman would hire a bungler like Him as even a shipping clerk!'Ни один уважающий себя бизнесмен не взял бы этого халтурщика даже мальчиком на побегушках.
Lieutenant Scheisskopfs wife had turned ashen in disbelief and was ogling him with alarm.Жена лейтенанта Шейскопфа боялась поверить своим ушам. Она побледнела и впилась в Йоссариана тревожным взглядом.
'You'd better not talk that way about Him, honey,' she warned him reprovingly in a low and hostile voice.- Милый, не надо говорить о нем в таком тоне, -сказала она шепотом.
'He might punish you.'- Он может покарать тебя.
'Isn't He punishing me enough?' Yossarian snorted resentfully.- А разве он и так мало меня наказывает? - горько усмехнулся Йоссариан.
' You know, we mustn't let Him get away with it.- Ну нет, это ему даром не пройдет.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги