| 'Pain?' Lieutenant Scheisskopf s wife pounced upon the word victoriously. | - Боль? - подхватила жена лейтенанта Шейскопфа. |
| ' Pain is a useful symptom. | - Боль - это сигнал. |
| Pain is a warning to us of bodily dangers.' | Боль предупреждает нас об опасностях, грозящих нашему телу. |
| 'And who created the dangers?' Yossarian demanded. He laughed caustically. | - А кто придумал опасности? - спросил Йоссариан и злорадно рассмеялся. |
| 'Oh, He was really being charitable to us when He gave us pain! | - О, действительно, как это милостиво с его стороны награждать нас болью! |
| Why couldn't He have used a doorbell instead to notify us, or one of His celestial choirs? | А почему бы ему вместо этого не использовать дверной звонок, чтобы уведомлять нас об опасностях, а? Или не звонок, а какие нибудь ангельские голоса? |
| Or a system of blue-and-red neon tubes right in the middle of each person's forehead. | Или систему голубых или красных неоновых лампочек, вмонтированных в наши лбы? |
| Any jukebox manufacturer worth his salt could have done that. | Любой мало-мальски стоящий слесарь мог бы это сделать. |
| Why couldn't He?' | А почему он не смог? |
| 'People would certainly look silly walking around with red neon tubes in the middle of their foreheads.' | - Это было бы довольно грустное зрелище - люди разгуливают с красными неоновыми лампочками во лбу! |
| 'They certainly look beautiful now writhing in agony or stupefied with morphine, don't they? | - А что, по-твоему, это не грустное зрелище, когда люди корчатся в агонии и обалдевают от морфия? |
| What a colossal, immortal blunderer! | О, бесподобный и бессмертный бракодел! |
| When you consider the opportunity and power He had to really do a job, and then look at the stupid, ugly little mess He made of it instead, His sheer incompetence is almost staggering. | Когда взвешиваешь его возможности и его власть, а потом посмотришь на ту бессмысленную и гнусную карусель, которая у него получилась, становишься в тупик при виде его явной беспомощности. |
| It's obvious He never met a payroll. | Видно, ему сроду не приходилось расписываться в платежной ведомости. |
| Why, no self-respecting businessman would hire a bungler like Him as even a shipping clerk!' | Ни один уважающий себя бизнесмен не взял бы этого халтурщика даже мальчиком на побегушках. |
| Lieutenant Scheisskopfs wife had turned ashen in disbelief and was ogling him with alarm. | Жена лейтенанта Шейскопфа боялась поверить своим ушам. Она побледнела и впилась в Йоссариана тревожным взглядом. |
| 'You'd better not talk that way about Him, honey,' she warned him reprovingly in a low and hostile voice. | - Милый, не надо говорить о нем в таком тоне, -сказала она шепотом. |
| 'He might punish you.' | - Он может покарать тебя. |
| 'Isn't He punishing me enough?' Yossarian snorted resentfully. | - А разве он и так мало меня наказывает? - горько усмехнулся Йоссариан. |
| ' You know, we mustn't let Him get away with it. | - Ну нет, это ему даром не пройдет. |