| One of the doctors pretended to shove the wall back. | Один из врачей сделал вид, будто отодвигает стены. |
| ' Is that far enough?' | - Вот так достаточно? |
| The soldier who saw everything twice nodded weakly and sank back on his bed. | Солдат, у которого двоилось в глазах, слабо кивнул головой и рухнул на подушки. |
| Yossarian nodded weakly too, eying his talented roommate with great humility and admiration. | Йоссариан тоже слабо кивнул головой, не сводя восхищенного взора с талантливого соседа. |
| He knew he was in the presence of a master. | Солдат работал по классу мастеров. |
| His talented roommate was obviously a person to be studied and emulated. | У такого таланта стоило поучиться - равняться на мастеров всегда, полезно. |
| During the night, his talented roommate died, and Yossarian decided that he had followed him far enough. | Однако ночью талантливый сосед скончался. Йоссариан понял, что, подражая ему, пожалуй, можно зайти слишком далеко. |
| ' I see everything once!' he cried quickly. | - Я все вижу раз! - поспешно закричал он. |
| A new group of specialists came pounding up to his bedside with their instruments to find out if it was true. | Новая группа специалистов, вооруженных медицинскими инструментами, собралась у его постели, дабы удостовериться, что он говорит правду. |
| 'How many fingers do you see?' asked the leader, holding up one. | - Сколько пальцев вы видите? - спросил главный, подняв один палец. |
| 'One.' | - Один, - ответил Йоссариан. |
| The doctor held up two fingers. | Врач поднял два пальца. |
| 'How many fingers do you see now?' | - А сколько теперь? |
| 'One.' | - Один. |
| The doctor held up ten fingers. 'And how many now?' | - А теперь? - спросил он, подняв десять пальцев. |
| 'One.' | - Один. |
| The doctor turned to the other doctors with amazement. | Врач обернулся к коллегам в крайнем изумлении. |
| 'He does see everything once!' he exclaimed. | - Он действительно все видит в единственном числе! - воскликнул он. |
| 'We made him all better.' | - Наш курс лечения оказался весьма эффективным. |
| 'And just in time, too,' announced the doctor with whom Yossarian next found himself alone, a tall, torpedo-shaped congenial man with an unshaven growth of brown beard and a pack of cigarettes in his shirt pocket that he chain-smoked insouciantly as he leaned against the wall. | - И весьма своевременным, - проговорил врач, задержавшийся у постели Йоссариана после ухода специалистов. Это был высокий свойский парень с заостренным, как головка снаряда, черепом и с подбородком, заросшим рыжеватой щетиной. Из его нагрудного кармана торчала пачка сигарет. Прислонившись к стене, он с беспечным видом прикуривал новую сигарету от старой. |
| 'There are some relatives here to see you. | - Дело в том, что тебя приехали проведать родственники. |