| 'I told you not to do it,' Colonel Korn snickered. | - Я же советовал вам не делать этого, - усмехнулся подполковник Корн. |
| ' But you just wouldn't listen to me.' | - Но вы меня не послушали. |
| ' Shhhh!' Colonel Cathcart cautioned. | - Тсс, - остановил его полковник Кэткарт. |
| 'Goddammit, Korn, what did you do to my back?' | - Черт побери. Корн, что вы наделали с моей спиной? |
| Colonel Korn snickered again. | Подполковник Корн снова усмехнулся. |
| General Dreedle's nurse always followed General Dreedle everywhere he went, even into the briefing room just before the mission to Avignon, where she stood with her asinine smile at the side of the platform and bloomed like a fertile oasis at General Dreedle's shoulder in her pink-and-green uniform. | Медсестра всегда сопровождала генерала Дридла, куда бы он ни пошел. Даже перед вылетом на Авиньон, глупо улыбаясь, она стояла в инструкторской у трибуны рядом с генералом Дридлом. Одетая в розово-зеленую форму, она была ярка и свежа, как цветочная клумба. |
| Yossarian looked at her and fell in love, desperately. | Йоссариан взглянул на нее и влюбился до беспамятства. |
| His spirits sank, leaving him empty inside and numb. | В душе у него все оборвалось, он сидел опустошенный и онемевший. |
| He sat gazing in clammy want at her full red lips and dimpled cheeks as he listened to Major Danby describe in a monotonous, didactic male drone the heavy concentrations of flak awaiting them at Avignon, and he moaned in deep despair suddenly at the thought that he might never see again this lovely woman to whom he had never spoken a word and whom he now loved so pathetically. | Слушая, как майор Дэнби монотонно и назидательно гудит, расписывая плотный концентрированный зенитный огонь, который ждет их у Авиньона, Йоссариан во все глаза глядел на ее полные красивые губы, на ее щеки с ямочками и вдруг застонал от глубокого отчаяния при мысли о том, что он может никогда больше не увидеть эту очаровательную женщину, с которой он даже не перекинулся словом и которую он сейчас любил так страстно. |
| He throbbed and ached with sorrow, fear and desire as he stared at her; she was so beautiful. | Он смотрел на нее, и все в нем вибрировало - так она была красива. |
| He worshiped the ground she stood on. | Он благословлял землю, на которой она стояла. |
| He licked his parched, thirsting lips with a sticky tongue and moaned in misery again, loudly enough this time to attract the startled, searching glances of the men sitting around him on the rows of crude wooden benches in their chocolate-colored coveralls and stitched white parachute harnesses. | Он облизнул кончиком языка пересохшие губы и снова застонал от горя - на сей раз достаточно громко, чтобы привлечь к себе удивленные взгляды летчиков, сидевших на грубых деревянных скамьях в своих шоколадно-коричневых комбинезонах, перетянутых белыми парашютными ремнями. |
| Nately turned to him quickly with alarm. | Встревоженный Нейтли резко повернулся к нему. |
| 'What is it?' he whispered. | - Что такое? - прошептал он. |
| ' What's the matter?' | - Что случилось? |
| Yossarian did not hear him. | Но Йоссариан его не слышал. |
| He was sick with lust and mesmerized with regret. | Жалость к самому себе, словно токами, пронизывала душу. |