| 'Ooooooooooooooooooooh,' Dunbar moaned back at him again. | - Оооооооооооооооооооо! - снова откликнулся Данбэр. |
| 'Ooooooooooooooooooooh,' someone entirely new chimed in from another section of the room, and Nately's hair stood on end. | - Ооооооооооооооооооо! - включился чей-то совершенно незнакомый голос из другого конца зала. У Нейтли волосы стали дыбом. |
| Yossarian and Dunbar both replied while Nately cringed and hunted about futilely for some hole in which to hide and take Yossarian with him. | Йоссариан и Данбэр отозвались дуэтом, а Нейтли, сжавшись от страха, тщетно искал какую-нибудь дыру, в которую мог бы провалиться сам и затащить туда Йоссариана. |
| A sprinkling of people were smothering laughter. | Кое-кто из летчиков уже давился смехом. |
| An elfin impulse possessed Nately and he moaned intentionally the next time there was a lull. | Таинственный вирус заразил Нейтли, и он еще раз преднамеренно застонал. |
| Another new voice answered. | Ему снова эхом ответил еще один незнакомый голос. |
| The flavor of disobedience was titillating, and Nately moaned deliberately again, the next time he could squeeze one in edgewise. Still another new voice echoed him. The room was boiling irrepressibly into bedlam. | Ряды бурлили, инструкторская неудержимо превращалась в бедлам. Удивительный, жуткий, ни на что не похожий гомон становился все сильнее. |
| An eerie hubbub of voices was rising. Feet were scuffled, and things began to drop from people's fingers-pencils, computers, map cases, clattering steel flak helmets. | Летчики топали ногами, из их рук выпадали вещи: карандаши, навигационные линейки, планшеты; со стуком ударялись об пол стальные бронешлемы. |
| A number of men who were not moaning were now giggling openly, and there was no telling how far the unorganized insurrection of moaning might have gone if General Dreedle himself had not come forward to quell it, stepping out determinedly in the center of the platform directly in front of Major Danby, who, with his earnest, persevering head down, was still concentrating on his wrist watch and saying, '...twenty-five seconds... twenty... fifteen...' General Dreedle's great, red domineering face was gnarled with perplexity and oaken with awesome resolution. | А те, кто не стонал, теперь хихикали в открытую. Неизвестно, чем бы кончился этот стихийный бунт, если бы генерал Дридл лично не вмешался и не прекратил стоны. Он решительно вышел на середину помоста, заслонив собой майора Дэнби, который с серьезным видом, упрямо наклонив голову, по-прежнему сосредоточенно смотрел на свои наручные часы и отсчитывал: - ...Двадцать пять секунд... двадцать... пятнадцать... Гримаса недоумения исказила крупное, властное, багровое лицо генерала Дридла, но тут же сменилась выражением мрачной решимости. |
| 'That will be all, men,' he ordered tersely, his eyes glaring with disapproval and his square jaw firm, and that's all there was. | - Прекратить! - коротко приказал он, выпятив свою твердую, квадратную челюсть; глаза его сердито сверкнули. И сразу все кончилось. |
| 'I run a fighting outfit,' he told them sternly, when the room had grown absolutely quiet and the men on the benches were all cowering sheepishly, 'and there'll be no more moaning in this group as long as I'm in command. | - Я командую боевой частью, - проговорил он сурово, когда в комнате установилась полная тишина и летчики на скамьях съежились, оробев.- И пока я здесь командир, в этом полку не будет никаких стонов. |
| Is that clear?' | Ясно? |