' I did try,' admitted Milo gloomily.- Я пытался, - признался Милоу мрачно.
' And it made me sick.'- У меня от него несварение желудка.
The graveyard was yellow as hay and green as cooked cabbage.Трава на кладбище отливала желтизной сухого сена и зеленью вареной капусты. Молча, неторопливо люди шли к машинам, поджидавшим их на обочине пыльной, ухабистой дороги.
In a little while the chaplain stepped back, and the beige crescent of human forms began to break up sluggishly, like flotsam. The men drifted without haste or sound to the vehicles parked along the side of the bumpy dirt road. With their heads down disconsolately, the chaplain, Major Major and Major Danby moved toward their jeeps in an ostracized group, each holding himself friendlessly several feet away from the other two.Горестно склонив голову, капеллан, майор Майор и майор Дэнби двигались на почтительном расстоянии друг от друга к своим джипам, стоявшим отдельной группкой.
' It's all over,' observed Yossarian.- Все кончено, - сказал Йоссариан.
' It's the end,' Milo agreed despondently.- Конец, - уныло согласился Милоу.
'There's no hope left. And all because I left them free to make their own decisions.- Никакой надежды... И все потому, что я дал им возможность решать самим.
That should teach me a lesson about discipline the next time I try something like this.'Ну что ж, это послужит мне хорошим уроком. Я уж заставлю их слушаться, если в следующий раз решусь на что-нибудь подобное.
'Why don't you sell your cotton to the government?' Yossarian suggested casually, as he watched the four men in streaked fatigues shoveling heaping bladefuls of the copper-red earth back down inside the grave.- А почему бы тебе не продать хлопок правительству? - небрежно предложил Йоссариан, глядя, как четверо солдат в полосатых робах швыряют в могилу лопатами медно-красную землю.
Milo vetoed the idea brusquely.Милоу сразу же забраковал эту идею.
'It's a matter of principle,' he explained firmly.- Это дело принципа, - убежденно заявил он.
'The government has no business in business, and I would be the last person in the world to ever try to involve the government in a business of mine.- Суть правительственного бизнеса - не лезть в частный бизнес, и я был бы последним негодяем, попытайся я впутать правительство в свой бизнес.
But the business of government is business,' he remembered alertly, and continued with elation. 'Calvin Coolidge said that, and Calvin Coolidge was a President, so it must be true.Но основной бизнес правительства - забота о частном бизнесе, - тут же припомнил он и продолжал с подъемом: - Это сказал Кальвин Кулидж. А Кальвин Кулидж был президентом, так что, должно быть, это верно.
And the government does have the responsibility of buying all the Egyptian cotton I've got that no one else wants so that I can make a profit, doesn't it?'И если правительство несет ответственность за процветание частного бизнеса, оно обязано скупить мой хлопок, раз никто другой не желает его покупать. Должен же я получить прибыль, а?
Milo's face clouded almost as abruptly, and his spirits descended into a state of sad anxiety.- Но неожиданно лицо Милоу омрачилось, он снова стал серьезным и озабоченным.
'But how will I get the government to do it?'- Да, но как я добьюсь этого от правительства?
'Bribe it,' Yossarian said.- Дай взятку, - сказал Йоссариан.
' Bribe it!'- Взятку?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги