| He woke up on the floor with a bleeding nose and exactly the same distressful head symptoms he had been feigning all along. | Когда он пришел в себя, из носа у него текла кровь и голова раскалывалась от такой же ужасной боли, какую он до этого симулировал. |
| The ward was in a chaotic uproar. | В палате стоял невообразимый шум. |
| Nurse Duckett was in tears, and Yossarian was consoling her apologetically as he sat beside her on the edge of a bed. | Сестра Даккит обливалась слезами, а Йоссариан, сидя рядышком с ней на кровати, виновато ее утешал. |
| The commanding colonel was wroth and shouting at Yossarian that he would not permit his patients to take indecent liberties with his nurses. | Разгневанный начальник госпиталя кричал на Йоссариана, что не потерпит со стороны больных никаких вольностей по отношению к сестрам. |
| 'What do you want from him?' Dunbar asked plaintively from the floor, wincing at the vibrating pains in his temples that his voice set up. | - Чего вы от него хотите? - жалобным тоном спросил Данбэр, лежа на полу и морщась от сверлящей боли в темени. Даже звук собственного голоса причинял ему страдания. |
| ' He didn't do anything.' | - Он ничего такого не сделал. |
| 'I'm talking about you!' the thin, dignified colonel bellowed as loudly as he could. | - Я говорю о вас! - взревел во весь голос тощий, величественный полковник. |
| ' You're going to be punished for what you did.' | - Вы будете за это наказаны! |
| 'What do you want from him?' Yossarian called out. | - Чего вы от него хотите? - подал голос Йоссариан. |
| 'All he did was fall on his head.' | - Человек шлепнулся головой об пол - только и всего. |
| 'And I'm talking about you too!' the colonel declared, whirling to rage at Yossarian. | - Я говорю и о вас тоже! - обрушился полковник на Йоссариана. |
| 'You're going to be good and sorry you grabbed Nurse Duckett by the bosom.' | - Вы у меня еще пожалеете, что схватили сестру Даккит за грудь. |
| 'I didn't grab Nurse Duckett by the bosom,' said Yossarian. | - А я не хватал сестру Даккит за грудь, - сказал Йоссариан. |
| ' I grabbed her by the bosom,' said Dunbar. | - Это я схватил ее за грудь, - сказал Данбэр. |
| 'Are you both crazy?' the doctor cried shrilly, backing away in paling confusion. | - Вы что, оба с ума сошли? - пронзительно закричал доктор. Он побледнел и отпрянул в замешательстве. |
| 'Yes, he really is crazy, Doc,' Dunbar assured him. | - Так точно, доктор, - заверил его Данбэр. - Он и вправду сумасшедший. |
| 'Every night he dreams he's holding a live fish in his hands.' | Каждую ночь ему снится, будто он держит в руке живую рыбу. |
| The doctor stopped in his tracks with a look of elegant amazement and distaste, and the ward grew still. | Доктор застыл на месте, изящно изогнув бровь. В палате стало совсем тихо. |
| 'He does what?' he demanded. | - Снится что?.. - спросил он с отвращением. |
| 'He dreams he's holding a live fish in his hand.' | - Ему снится, что он держит в руке живую рыбу. |
| 'What kind of fish?' the doctor inquired sternly of Yossarian. | - Какую рыбу? - резко спросил, доктор. |