| But we'll soon discover the true reason, I suppose. | Но я полагаю, что скоро мы докопаемся до истинной причины. |
| Do you like this particular fish? The one you're holding in your hand?' | А в частности, та конкретная рыба, которую вы держите во сне, вам нравится? |
| 'I have no feelings about it either way.' | - Признаться, я не испытываю к ней никаких особых чувств. |
| ' Do you dislike the fish? | - Следовательно, вам не нравится эта рыба? |
| Do you have any hostile or aggressive emotions toward it?' | А не питаете ли вы к ней враждебное, агрессивное чувство? |
| 'No, not at all. | - О, нисколько. |
| In fact, I rather like the fish.' | В сущности, она мне даже нравится. |
| 'Then you do like the fish.' | - Следовательно, на самом деле вы любите эту рыбу? |
| ' Oh, no. | - О нет. |
| I have no feelings toward it either way.' | Я не испытываю к ней никаких особых чувств. |
| 'But you just said you liked it. And now you say you have no feelings toward it either way. | - Но вы только что сказали, что рыба вам нравится, а теперь заявляете, что не испытываете к ней никаких чувств. |
| I've just caught you in a contradiction. | Я уличил вас в противоречии. |
| Don't you see?' | Вот видите? |
| 'Yes, sir. I suppose you have caught me in a contradiction.' | - Да, сэр, кажется, вы уличили меня в противоречии. |
| Major Sanderson proudly lettered | Толстым черным карандашом майор Сэндерсон с гордостью начертал в блокноте: |
| ' Contradiction' on his pad with his thick black pencil. | "Противоречие". |
| 'Just why do you think,' he resumed when he had finished, looking up, 'that you made those two statements expressing contradictory emotional responses to the fish?' | Закончив писать, он поднял голову и сказал: -Как вы объясните, что вы сделали два взаимоисключающих заявления, выражающих ваши противоречивые эмоции по отношению к рыбе? |
| 'I suppose I have an ambivalent attitude toward it.' | - Я думаю, это оттого, что у меня к рыбам двойственное отношение. |
| Major Sanderson sprang up with joy when he heard the words 'ambivalent attitude'. | Услышав слова "двойственное отношение", майор Сэндерсон радостно вскочил: |
| 'You do understand!' he exclaimed, wringing his hands together ecstatically. | - Вы же все понимаете! - воскликнул он, ломая в экстазе пальцы. |
| 'Oh, you can't imagine how lonely it's been for me, talking day after day to patients who haven't the slightest knowledge of psychiatry, trying to cure people who have no real interest in me or my work! | - О, вы даже не представляете себе, как я одинок: ведь изо дня в день мне приходится разговаривать с пациентами, которые не имеют ни малейшего понятия о психиатрии. Мне приходится лечить людей, совершенно равнодушных к моей работе. |
| It's given me such a terrible feeling of inadequacy.' | От этого у меня возникает ужасное ощущение собственной никчемности. |