' I don't know,' Yossarian answered.- Не знаю, - ответил Йоссариан.
' I can't tell one kind of fish from another.'- Я плохо разбираюсь в рыбах.
' In which hand do you hold them?'- А в какой руке вы ее держите?
' It varies,' answered Yossarian.- То в той, то в этой, - ответил Йоссариан.
'It varies with the fish,' Dunbar added helpfully.- Все зависит от рыбы, - поспешил ему на помощь Данбэр.
The colonel turned and stared down at Dunbar suspiciously with a narrow squint.Полковник обернулся и, подозрительно сощурившись, уставился на Данбэра.
'Yes?- Да?
And how come you seem to know so much about it?'А вы-то откуда знаете?
'I'm in the dream,' Dunbar answered without cracking a smile.- Так ведь это сон-то мой, - ответил Данбэр без тени улыбки.
The colonel's face flushed with embarrassment.Полковник побагровел.
He glared at them both with cold, unforgiving resentment.Он уставился на обоих холодным, жестким, неприязненным взглядом.
'Get up off the floor and into your bed,' he directed Dunbar through thin lips.- Встаньте с пола и отправляйтесь в постель, -процедил он сквозь зубы.
'And I don't want to hear another word about this dream from either one of you.- Я не желаю больше слушать ни слова об этих снах.
I've got a man on my staff to listen to disgusting bilge like this.'У нас есть специалист, чтобы выслушивать такую отвратительную чепуху...
'Just why do you think,' carefully inquired Major Sanderson, the soft and thickset smiling staff psychiatrist to whom the colonel had ordered Yossarian sent, 'that Colonel Ferredge finds your dream disgusting?'- А как вы считаете, - осторожно, с мягкой, вкрадчивой улыбкой спросил майор Сэндерсон, штатный психиатр, присланный полковником к Йоссариану, - почему полковник Ферридж нашел ваши сны отвратительными?
Yossarian replied respectfully. 'I suppose it's either some quality in the dream or some quality in Colonel Ferredge.'- Наверное, что-то отвратительное действительно есть или в самом этом сне, или, может быть, в полковнике Ферридже, - почтительно ответил Йоссариан.
'That's very well put,' applauded Major Sanderson, who wore squeaking GI shoes and had charcoal-black hair that stood up almost straight.- Неплохо сказано, - одобрил майор Сэндерсон. Он носил поскрипывающие солдатские ботинки, а его черные, как смоль, волосы стояли дыбом.
'For some reason,' he confided, 'Colonel Ferredge has always reminded me of a sea gull.- Полковник Ферридж, - признался он, -напоминает мне морскую чайку.
He doesn't put much faith in psychiatry, you know.'Он ни в грош, знаете ли, не ставит психиатрию.
'You don't like sea gulls, do you?' inquired Yossarian.- А вы, наверное, не любите морских чаек? -спросил Йоссариан.
'No, not very much,' admitted Major Sanderson with a sharp, nervous laugh and pulled at his pendulous second chin lovingly as though it were a long goatee.- Да, не очень, - признался майор Сэндерсон с колючим, нервным смешком.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги