| A shadow of anxiety crossed his face. | - Тень озабоченности на секунду легла на его лицо. |
| ' I can't seem to shake it.' | - И я не могу избавиться от этого ощущения. |
| 'Really?' asked Yossarian, wondering what else to say. | - В самом деле? - спросил Йоссариан, не зная, что еще сказать. |
| 'Why do you blame yourself for gaps in the education of others?' | - Но зачем корить себя за пробелы в чужом образовании? |
| 'It's silly, I know,' Major Sanderson replied uneasily with a giddy, involuntary laugh. | Я сам понимаю, что это глупо, - с тревогой в голосе ответил майор Сэндерсон. |
| 'But I've always depended very heavily on the good opinion of others. | - Но меня всегда волновало, что обо мне подумают люди. |
| I reached puberty a bit later than all the other boys my age, you see, and it's given me sort of-well, all sorts of problems. | Видите ли, в половом отношении я созрел несколько позже своих сверстников. И на этой почве у меня возник психический комплекс, я бы даже сказал, уйма комплексов. |
| I just know I'm going to enjoy discussing them with you. | Я бы с удовольствием обсудил с вами мои комплексы. |
| I'm so eager to begin that I'm almost reluctant to digress now to your problem, but I'm afraid I must. | Мне так не терпится это сделать, и я с величайшей неохотой возвращаюсь к вашему комплексу. Что поделаешь - обязан. |
| Colonel Ferredge would be cross if he knew we were spending all our time on me. | Полковник Ферридж рассердится, если узнает, что мы потратили время на меня. |
| I'd like to show you some ink blots now to find out what certain shapes and colors remind you of.' | Мне бы хотелось показать вам набор чернильных клякс и выяснить, что они вам напоминают формой и цветом. |
| ' You can save yourself the trouble, Doctor. | - Не затрудняйтесь понапрасну, доктор. |
| Everything reminds me of sex.' | Мне все напоминает о сексе. |
| 'Does it?' cried Major Sanderson with delight, as though unable to believe his ears. | - Правда? - пришел в восторг майор Сэндерсон, словно не веря своим ушам. |
| 'Now we're really getting somewhere! | - Вот теперь мы действительно добрались до главного. |
| Do you ever have any good sex dreams?' | А не снятся ли вам настоящие сексуальные сны? |
| 'My fish dream is a sex dream.' | - А как же! Конечно снятся. Вот этот мой сон с рыбой - это ведь сексуальный сон. |
| 'No, I mean real sex dreams-the kind where you grab some naked bitch by the neck and pinch her and punch her in the face until she's all bloody and then throw yourself down to ravish her and burst into tears because you love her and hate her so much you don't know what else to do. That's the kind of sex dreams I like to talk about. Don't you ever have sex dreams like that?' Yossarian reflected a moment with a wise look. | - Нет, я имею в виду настоящий секс, - горячо перебил его майор. |
| ' That's a fish dream,' he decided. | - Бывает. Вот, например, про рыбу... |