'It's split right down the middle,' said Major Sanderson, who had laced his lumpy GI shoes for the occasion and had slicked his charcoal-dull hair down with some stiffening and redolent tonic.- ...Ваша личность раскололась на две равные половинки, - сказал майор Сэндерсон. Ради такого случая он завязал шнурки на своих неуклюжих солдатских ботинках и прилизал черные, как смоль, волосы с помощью какой-то удушающе-благоухающей дряни.
He smiled ostentatiously to show himself reasonable and nice.Стараясь показаться здравомыслящим и приятным, он наигранно улыбнулся.
'I'm not saying that to be cruel and insulting,' he continued with cruel and insulting delight.- Я это говорю не потому, что хочу быть жестоким и оскорбить вас, - продолжал он жестоким, оскорбительным тоном.
'I'm not saying it because I hate you and want revenge. I'm not saying it because you rejected me and hurt my feelings terribly.- Я это говорю не потому, что питаю к вам злое, мстительное чувство из-за того, что вы оттолкнули меня и наплевали мне в душу.
No, I'm a man of medicine and I'm being coldly objective.Я медик и всегда смотрю на вещи трезво и объективно.
I have very bad news for you.Так вот, у меня для вас очень скверные новости.
Are you man enough to take it?'У вас хватит мужества выслушать их?
'God, no!' screamed Yossarian.- Не надо, бога ради, пощадите! - завизжал Йоссариан.
' I'll go right to pieces.'- Меня хватит удар.
Major Sanderson flew instantly into a rage.Майор Сэндерсон разъярился.
'Can't you even do one thing right?' he pleaded, turning beet-red with vexation and crashing the sides of both fists down upon his desk together.- Вы хоть изредка можете вести себя по-человечески? - взмолился он. От злости лица его стало красным, как свекла, а кулаки обрушились на крышку стола.
'The trouble with you is that you think you're too good for all the conventions of society.- Ваша беда в том, что вы ставите себя выше всяких условностей.
You probably think you're too good for me too, just because I arrived at puberty late.Вы, вероятно, ставите себя даже выше меня только потому, что половая зрелость у меня наступила слишком поздно.
Well, do you know what you are?Так вот, знаете, кто вы на самом деле?
You're a frustrated, unhappy, disillusioned, undisciplined, maladjusted young man!' Major Sanderson's disposition seemed to mellow as he reeled off the uncomplimentary adjectives.Вы - неудачливый, несчастный, разочарованный, недисциплинированный, не приспособленный к жизни молодой человек. - Протараторив эту серию нелестных эпитетов, майор Сэндерсон как будто бы немного оттаял.
'Yes, sir,' Yossarian agreed carefully. 'I guess you're right.'- Так точно, сэр, - охотно согласился Йоссариан, -По-моему, вы правы.
' Of course I'm right.- Конечно, я прав.
You're immature.Вы еще незрелы.
You've been unable to adjust to the idea of war.'Вы не в состоянии свыкнуться с самой идеей войны.
'Yes, sir.'- Так точно, сэр.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Поправка-22

Похожие книги