| 'It's split right down the middle,' said Major Sanderson, who had laced his lumpy GI shoes for the occasion and had slicked his charcoal-dull hair down with some stiffening and redolent tonic. | - ...Ваша личность раскололась на две равные половинки, - сказал майор Сэндерсон. Ради такого случая он завязал шнурки на своих неуклюжих солдатских ботинках и прилизал черные, как смоль, волосы с помощью какой-то удушающе-благоухающей дряни. |
| He smiled ostentatiously to show himself reasonable and nice. | Стараясь показаться здравомыслящим и приятным, он наигранно улыбнулся. |
| 'I'm not saying that to be cruel and insulting,' he continued with cruel and insulting delight. | - Я это говорю не потому, что хочу быть жестоким и оскорбить вас, - продолжал он жестоким, оскорбительным тоном. |
| 'I'm not saying it because I hate you and want revenge. I'm not saying it because you rejected me and hurt my feelings terribly. | - Я это говорю не потому, что питаю к вам злое, мстительное чувство из-за того, что вы оттолкнули меня и наплевали мне в душу. |
| No, I'm a man of medicine and I'm being coldly objective. | Я медик и всегда смотрю на вещи трезво и объективно. |
| I have very bad news for you. | Так вот, у меня для вас очень скверные новости. |
| Are you man enough to take it?' | У вас хватит мужества выслушать их? |
| 'God, no!' screamed Yossarian. | - Не надо, бога ради, пощадите! - завизжал Йоссариан. |
| ' I'll go right to pieces.' | - Меня хватит удар. |
| Major Sanderson flew instantly into a rage. | Майор Сэндерсон разъярился. |
| 'Can't you even do one thing right?' he pleaded, turning beet-red with vexation and crashing the sides of both fists down upon his desk together. | - Вы хоть изредка можете вести себя по-человечески? - взмолился он. От злости лица его стало красным, как свекла, а кулаки обрушились на крышку стола. |
| 'The trouble with you is that you think you're too good for all the conventions of society. | - Ваша беда в том, что вы ставите себя выше всяких условностей. |
| You probably think you're too good for me too, just because I arrived at puberty late. | Вы, вероятно, ставите себя даже выше меня только потому, что половая зрелость у меня наступила слишком поздно. |
| Well, do you know what you are? | Так вот, знаете, кто вы на самом деле? |
| You're a frustrated, unhappy, disillusioned, undisciplined, maladjusted young man!' Major Sanderson's disposition seemed to mellow as he reeled off the uncomplimentary adjectives. | Вы - неудачливый, несчастный, разочарованный, недисциплинированный, не приспособленный к жизни молодой человек. - Протараторив эту серию нелестных эпитетов, майор Сэндерсон как будто бы немного оттаял. |
| 'Yes, sir,' Yossarian agreed carefully. 'I guess you're right.' | - Так точно, сэр, - охотно согласился Йоссариан, -По-моему, вы правы. |
| ' Of course I'm right. | - Конечно, я прав. |
| You're immature. | Вы еще незрелы. |
| You've been unable to adjust to the idea of war.' | Вы не в состоянии свыкнуться с самой идеей войны. |
| 'Yes, sir.' | - Так точно, сэр. |