| Major Danby was dismayed that McWatt too was registering opposition. | Обнаружив, что даже Макуотт оказался в рядах оппозиции, майор Дэнби испугался: |
| 'No, I don't think so.' | - По-моему, нет. |
| 'Haven't we dropped any leaflets telling them that this time we'll be flying over to hit them?' asked Yossarian. | - Неужели не сбросили листовки с предупреждением о предстоящей бомбардировке?- спросил Йоссариан. |
| 'Can't we even tip them off so they'll get out of the way?' | - Разве нельзя было предупредить жителей, чтобы они заблаговременно убрались подальше? |
| 'No, I don't think so.' | - По-моему, нельзя. |
| Major Danby was swearing some more and still shifting his eyes about uneasily. | - Майора Дэнби снова прошиб пот. Глаза его беспокойно шныряли из стороны в сторону. |
| 'The Germans might find out and choose another road. | - Листовки могут попасть к немцам, и тогда они выберут другую дорогу. |
| I'm not sure about any of this. | Я, правда, в этом не уверен. |
| I'm just making assumptions.' | Я только предполагаю. |
| 'They won't even take shelter,' Dunbar argued bitterly. | - Они даже не пойдут в убежище, - с горечью доказывал Данбэр. |
| 'They'll pour out into the streets to wave when they see our planes coming, all the children and dogs and old people. | - Завидев наши самолеты, они высыпят на улицы и будут махать нам руками. Вся деревня выбежит- старики, дети, собаки. |
| Jesus Christ! | Господи Иисусе! |
| Why can't we leave them alone?' | Неужто нельзя оставить их в покое? |
| 'Why can't we create the roadblock somewhere else?' asked McWatt. | - А почему бы нам не нагромоздить завал где-нибудь в другом месте? - спросил Макуотт. |
| 'Why must it be there?' | - Почему обязательно здесь? |
| 'I don't know,' Major Danby answered unhappily. | - Не знаю, - с горестным видом ответил майор Дэнби. |
| 'I don't know. Look, fellows, we've got to have some confidence in the people above us who issue our orders. They know what they're doing.' 'The hell they do,' said Dunbar. | - Я не знаю. |
| 'What's the trouble?' inquired Colonel Korn, moving leisurely across the briefing room with his hands in his pockets and his tan shirt baggy. | - В чем дело? - спросил подполковник Корн, ленивой походкой входя в инструкторскую. Он держал руки в карманах, выгоревшая рубашка сидела мешком. |
| 'Oh, no trouble, Colonel,' said Major Danby, trying nervously to cover up. | - О, все в порядке, подполковник, - нервно ответил майор Дэнби, стараясь сделать вид, будто ничего не случилось. |
| 'We're just discussing the mission.' | - Мы просто обсуждаем задание. |
| 'They don't want to bomb the village,' Havermeyer snickered, giving Major Danby away. | - Они не хотят бомбить деревню, - выдал всех Хэвермейер и заржал. |
| ' You prick!' Yossarian said to Havermeyer. | - Подонок! - сказал Йоссариан. |