| Randolph had no idea what sort of weapons might be stockpiled at the radio station. | Рэндолф понятия не имел, какое оружие могло храниться на радиостанции. |
| In truth, neither did Big Jim himself (there was no telling what Bushey might have put on the corporate tab), but at least he could imagine the worst, a mental feat of which this uniformed gasbag seemed incapable. | По правде говоря, Большой Джим и сам того не знал (мало ли что мог заказать Буши, используя корпоративный счет), но он по крайней мере мог представить себе худшее, тогда как от этого индюка в форме не приходилось ожидать таких интеллектуальных подвигов. |
| And if something should happen to Randolph... well, hadn't he already decided that Carter would be a more than adequate replacement? | А если что-то случится с Рэндолфом... разве он уже не решил для себя, что Картер будет более чем адекватной заменой? |
| "All right, Pete," he said. | - Хорошо, Пит. |
| "Far be it for me to stand between you and your duty. | Я и не собираюсь вставать между тобой и твоим долгом. |
| You're the new OIC, with Fred Denton as your second. | Ты - новый командующий, Дентон - твой заместитель. |
| That satisfy you?" | Это тебя устроит? |
| "You're gosh-damn right it does!" | - Все будет как надо! |
| Randolph puffed his chest. | - Рэндолф аж раздулся от гордости. |
| He looked like a fat rooster about to crow. | Выглядел он толстым петухом, готовым закукарекать. |
| Big Jim, although not renowned for his sense of humor, had to stifle a laugh. | Большому Джиму, который вообще-то не мог похвастаться чувством юмора, с трудом удалось сдержать смешок. |
| "Then get down there to the PD and start putting together your crew. | - Тогда отправляйся к полицейскому участку и начинай собирать свою команду. |
| Town trucks, remember." | Городские грузовики, помнишь? |
| "Correct! | - Конечно! |
| We strike at noon!" | Мы ударим в полдень! |
| He shook a fist in the air. | - И он потряс в воздухе кулаком. |
| "Go in through the woods." | - К радиостанции выходите через лес. |
| "Now, Jim, I wanted to talk to you about that. | - Джим, я как раз хотел поговорить с тобой об этом. |
| It seems a little complicated. | Не слишком ли такой путь сложен? |
| Those woods behind the station are pretty snarly... there'll be poison ivy... and poison oak, which is even w-" | Леса вокруг радиостанции густые, там много ядовитого плюша... и ядовитого дуба, который еще ху... |
| "There's an access road," Big Jim said. | - Там есть лесовозная дорога. |
| He was reaching the end of his patience. | - Большой Джим уже начал терять терпение. |
| "I want you to use it. | - Я хочу, чтобы ты ею воспользовался. |
| Hit them on their blind side." | Ударишь им в тыл. |
| "But-" | - Но... |