| "Number Sixteen is a standard!" Allnut shouts back. | - Механическая на Шестнадцатом! - так же криком отвечает Оллнат. |
| "All the rest are automatics! | - На остальных автоматическая! |
| And tell her to mind the interlock! | И скажи ей, пусть не забудет пристегнуться! |
| Them buses won't start unless the driver fastens his seatbelt!" | Эти автобусы не заводятся, если водитель не застегнул ремень безопасности! |
| Henry sends Pamela on her way, telling her to hurry as much as prudence will allow. He wants that bus ASAP. | Генри отправляет Памелу в город. Просит поторопиться, насколько это возможно, но без излишнего риска. |
| At first the people at the Dome stand, anxiously watching the empty road. | Поначалу люди у Купола стоят, не отводя тревожных взглядов от пустой дороги. |
| Then most of them sit down. | Потом большинство садится. |
| Those who have brought blankets spread them. | Те, кто принес одеяла, расстилают их. |
| Some shade their heads from the hazy sun with their signs. | Некоторые прячут голову от дымчатого солнца в тени, отбрасываемой плакатами. |
| Conversation lags, and Wendy Goldstone can be heard quite clearly when she asks her friend Ellen where the crickets are-there's no singing in the high grass. | Разговоры стихают, и многие слышат вопрос о цикадах (куда они подевались, почему не стрекочут в высокой траве), который Уэнди Голдстоун задает своей подруге Эллен. |
| "Or have I gone deaf?" she asks. | - Или я оглохла? - добавляет она. |
| She hasn't. | Уэнди не оглохла. |
| The crickets are either silent or dead. | Цикады или молчат, или их тут нет. |
| In the WCIK studio, the airy (and comfortably cool) center space resounds to the voice of Ernie "The Barrel" Kellogg and His Delight Trio rocking out on | В студии ХНВ просторный (и относительно прохладный) центральный зал вибрирует от голоса Эрни Келлога по прозвищу Бочонок и "Его счастливого трио". Они поют |
| "I Got a Telephone Call from Heaven and It Was Jesus on the Line." | "Мне позвонили с Небес, и на проводе был Иисус". |
| The two men aren't listening; they're watching the TV, as transfixed by the split-screen images as Marta Edmunds (who's on her second Bud and has forgotten all about the corpse of old Clayton Brassey under the sheet). | Двое мужчин не слушают. Они смотрят телевизор, зачарованные соседствующими друг с другом картинками, как и Марта Эдмундс (она пьет уже вторую бутылку "Бада" и напрочь забыла про труп старого Клайтона Брэсси, прикрытый простыней). |
| As transfixed as everyone in America, and-yes-the world beyond. | Зачарованы, как все в Америке, и - да! - во всем мире тоже. |
| "Look at them, Sanders," Chef breathes. | - Посмотри на них, Сандерс, - выдыхает Шеф. |
| "I am," Andy says. | - Я смотрю. - |
| He's got CLAUDETTE on his lap. | "Клодетт" лежит у Энди на коленях. |
| Chef has offered him a couple of hand grenades as well, but this time Andy has declined. | Шеф предложил ему взять и парочку гранат, но на этот раз Энди отказался. |
| He's afraid he might pull the pin on one and then freeze. | Он боится, что выдернет чеку и замрет, не бросив гранату. |