| It's eleven against two, and the two are probably stoned out of their gourds. | Их одиннадцать против двоих, и эти двое -обкуренные до чертиков. |
| Really, it should be a tit. | Действительно, все должно пройти как по писаному. |
| 8 | 8 |
| Andy Sanders was stationed behind the same oak he'd used for cover the first time the bitter men came. | Энди Сандерс занял позицию за тем же дубом, что и в прошлый раз, когда горькие люди пытались подъехать к радиостанции. |
| Although he hadn't taken any grenades, he had six ammo clips stuck in the front of his belt, plus four more poking into the small of his back. | Гранат он с собой не взял, зато засунул под ремень шесть полных рожков на животе и четыре на пояснице. |
| There were another two dozen in the wooden crate at his feet. | Еще два десятка лежали в деревянном ящике, который стоял у его ног. |
| Enough to hold off an army... although he supposed if Big Jim actually sent an army, they'd take him out in short order. | Патронов хватало, чтобы положить целую армию... хотя он считал, что с ним справятся очень быстро, если Большой Джим действительно пошлет против них целую армию. |
| After all, he was just a pill-roller. | В конце концов, обычная его работа - продавать пилюли. |
| One part of him couldn't believe he was doing this, but another part-an aspect of his character he might never have suspected without the meth-was grimly delighted. | Какая-то часть Энди не могла поверить, что он действительно это делает, но другая часть - о существовании которой первый член городского управления и не подозревал, пока не приобщился к мету, - мрачно радовалась. |
| Outraged, too. | При том еще и злилась. |
| The Big Jims of the world didn't get to have everything, nor did they get to take everything away. | Большим Джимам этого мира тут ничего не обломится, и они ничего не смогут отсюда увезти. |
| There would be no negotiation this time, no politics, no backing down. | На сей раз не будет никаких переговоров, никакой политики, никаких компромиссов. |
| He would stand with his friend. His soul-mate. | Он встанет плечом к плечу со своим братом по духу . |
| Andy understood that his state of mind was nihilistic, but that was all right. | Энди понимал, что настроение у него нигилистическое, но не видел в этом ничего предосудительного. |
| He had spent his life counting the cost, and stoned don't-give-a-shit-itis was a delirious change for the better. | Он провел жизнь, просчитывая стоимость всего, и теперь обусловленное метом состояние плевать-мне-на-все воспринималось переменой к лучшему. |
| He heard trucks approaching and checked his watch. | Энди услышал шум двигателей приближающихся грузовиков и глянул на часы. |
| It had stopped. | Те остановились. |
| He looked up at the sky, and judged by the position of the yellow-white blear that used to be the sun that it must be close to noon. | Он посмотрел на небо и по положению желто-белого расплывчатого пятна, в которое превратилось солнце, понял, что скоро полдень. |