| Teams of two swung down long, heavy duffle bags that had been stenciled with the words HOME-LAND SECURITY. | Из кузова первого грузовика достали длинные тяжелые сумки с надписью "МИНИСТЕРСТВО НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ" на каждой. |
| On one of the bags some wit had added REMEMBER THE ALAMO in Magic Marker. | На одной сумке какой-то шутник добавил черным маркером: "ПОМНИ АЛАМО". |
| Inside were more HK semiautos, two Mossberg pump shotguns with eight-round capacity, and ammo, ammo, ammo. | В сумках лежали полуавтоматические карабины ХК, два восьмизарядных помповика "моссберг" и патроны, патроны, патроны. |
| "Uh, Fred?" It was Stubby Norman. "Shouldn't we have vests, or somethin?" | - Фред, не следовало ли нам взять бронежилеты или что-то такое? - спросил Коротышка Норман. |
| "We're hitting them from behind, Stubby. | - Мы нападем на них сзади, Коротышка. |
| Don't worry about it." | Волноваться не о чем. |
| Freddy hoped he sounded better than he felt. | - Фредди надеялся, что в его голосе звучит та уверенность, которой он не чувствовал. |
| He had a gutful of butterflies. | Желудок бултыхался. |
| "Do we give em a chance to surrender?" Mel asked. | - Мы дадим им шанс сдаться? - спросил Мел. |
| "I mean, Mr. Sanders being a selectman and all?" | - Я хочу сказать: мистер Сандерс был членом городского управления и все такое... |
| Freddy had thought about this. | Фредди подумал об этом. |
| He'd also thought about the Honor Wall, where photographs of the three Chester's Mill cops who had died in the line of duty since World War II were hung. | Подумал также и о Стене доблести, которую украшали фотографии трех копов Честерс-Милла, погибших при исполнении служебных обязанностей после Второй мировой войны. |
| He had no urge to have his own photo on that wall, and since Chief Randolph hadn't given him specific orders on this subject, he felt free to issue his own. | Он совершенно не хотел, чтобы на этой Стене появилась его фотография, а поскольку чиф Рэндолф на сей счет никакого приказа не отдал, решил действовать по собственному усмотрению. |
| "If their hands are up, they live," he said. | - Если они поднимут руки, будут жить. |
| "If they're unarmed, they live. | Если они безоружные, будут жить. |
| Anything else, they fucking die. | При любом другом гребаном раскладе они умрут. |
| Anyone got a problem with that?" | Есть возражения? |
| No one did. | Возражений он не услышал. |
| It was eleven fifty-six. | До полудня оставалось четыре минуты. |
| Almost showtime. | Совсем ничего. |
| He surveyed his men (plus Lauren Conree, so hard-faced and small-busted she almost could have passed for one), pulled in a deep breath, and said: | Фредди оглядел своих мужчин (плюс Лорен Конри, с таким суровым лицом и маленьким бюстом, что вполне могла сойти за парня), глубоко вдохнул и отдал приказ: |
| "Follow me. | - Следуйте за мной. |
| Single-file. | Колонной по одному. |