| "Romeo Burpee, owner of the local department store." | Ромео Берпи, владелец местного универсального магазина. |
| There was a picture of Rommie. | - На экране появилась фотография Ромми. |
| In it he was standing beside a backyard barbecue with his wife and wearing a tee-shirt that read KISS ME, I'M FRENCH. | Он и его жена стояли у барбекю. Его футболку украшала надпись: "ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, Я ФРАНЦУЗ". |
| "Ernest Calvert, his daughter Joan, and Joan's daughter, Eleanor Calvert." | Эрнест Кэлверт, его дочь Джоан, и дочь Джоан -Элеанор Кэлверт. |
| This picture looked like it had been taken at a family reunion; there were Calverts everywhere. | - На фотографии, похоже, запечатлели какое-то семейное торжество: везде Кэлверты. |
| Norrie, looking both grim and pretty, had her skateboard under one arm. | Норри, мрачная и симпатичная, держала под мышкой скейт. |
| "Alva Drake... her son Benjamin Drake..." | Элва Дрейк... Ее сын Бенджамин Дрейк... |
| "Turn that off," Big Jim grunted. | - Выключи, - буркнул Большой Джим. |
| "At least they're in the open," Carter said wistfully. | - По крайней мере они на открытом воздухе. - В голосе Картера слышалась зависть. |
| "Not stuck in a hole. | - Не засунуты в дыру. |
| I feel like Saddam fucking Hussein when he was on the run." | Я чувствую себя Саддамом гребаным Хусейном, ударившимся в бега. |
| "Eric Everett, his wife, Linda, and their two daughters..." | - Эрик Эверетт, его жена Линда, их две дочери... |
| "Another family!" | - Еще одна семья! |
| Charlie Gibson said in a voice of approval that was almost Mormonesque. | - В голосе Чарли Гибсона слышалось ну просто мормонское одобрение. |
| That was enough for Big Jim; he got up and snapped the TV off himself, with a hard twist of the wrist. | Большой Джим не выдержал. Поднялся и сам выключил телевизор, резко повернув диск. |
| He was still holding the sardine can, and spilled some of the oil on his pants when he did it. | В другой руке он все еще держал банку из-под сардин, и часть масла выплеснулась ему на брюки. |
| You'll never get that out, Carter thought but did not say. | Это пятно тебе уже не вывести , подумал Картер, но не сказал. |
| I was watching that show, Carter thought but did not say. | Вообще-то я смотрел телевизор , подумал Картер, но не сказал. |
| "The newspaper woman," Big Jim brooded, sitting back down. | - Эта газетчица! - пробурчал Большой Джим, садясь. |
| The cushions hissed as they collapsed beneath his weight. | Диванные подушки возмущенно заскрипели под его массой. |
| "She was always against me. | - Она всегда выступала против меня. |
| Every trick in the book, Carter. | Пускала в ход все средства, Картер. |
| Every trick in the cotton-picking book. | Все гребаные средства. |
| Get me another can of sardines, would you?" | Дай мне еще банку сардин, а? |
| Get it yourself, Carter thought but did not say. | Возьми сам , подумал Картер, но не сказал. |