| For such a big man, he moved with surprising speed and quiet. | Для человека таких габаритов передвигался он на удивление быстро и бесшумно. |
| He found what he was looking for in the third drawer. | То, что требовалось, Ренни нашел в третьем ящике. |
| He glanced over his shoulder to make sure he was still alone, then helped himself. | Оглянувшись и убедившись, что он один, взял нужную вещь. |
| On the door at the top of the stairs, Carter was confronted by a rather ominous sign: DO YOU NEED TO CHECK THE RADIATION COUNT? THINK!!! | На двери, к которой привела лестница, Картер увидел довольно зловещую надпись: "ТЕБЕ НУЖНО ПРОВЕРИТЬ УРОВЕНЬ РАДИАЦИИ? ПОДУМАЙ!!!" |
| Carter thought. | Картер подумал. |
| And the conclusion he came to was that Big Jim was almost certainly full of shit about the air clearing out. | И пришел к выводу, что насчет очищения городского воздуха Большой Джим гонит пургу. |
| Those folks lined up in front of the fans proved that the air exchange between Chester's Mill and the outside world was almost nil. | Эти люди, стоявшие перед вентиляторами, доказывали, что обмен воздуха между Честере-Миллом и окружающим миром практически нулевой. |
| Still, it wouldn't do any harm to check. | Однако проверить действительно имело смысл. |
| At first the door wouldn't budge. | Поначалу дверь не поддавалась. |
| Panic, sparked by dim thoughts of being buried alive, made him push harder. | Паника, вызванная мыслями о том, что он похоронен заживо, заставила надавить сильнее. |
| This time the door moved just a little. | На этот раз дверь чуть сдвинулась. |
| He heard bricks falling and lumber scraping. | Картер услышал, как падают кирпичи и трещат доски. |
| Maybe he could open it wider, but there was no reason to. | Возможно, он мог открыть дверь и шире, только зачем? |
| The air coming in through the inch-wide gap he'd opened wasn't air at all, but something that smelled like the inside of an exhaust pipe when the motor it was attached to was running. | Воздух, который проходил в щель шириной в дюйм, воздухом и не был, а пах так, будто шел из выхлопной трубы, когда работал подключенный к ней двигатель. |
| He didn't need any fancy instruments to tell him that two or three minutes outside the shelter would kill him. | Ему не требовалось никаких сложных приборов, чтобы понять, что он умрет, окажись на пару-тройку минут вне убежища. |
| The question was, what was he going to tell Rennie? | Вопрос оставался один: что сказать Ренни? |
| Nothing, the cold voice of the survivor inside suggested. | Ничего , предложил холодный голос того, кто хотел выжить. |
| Hearing something like that will only make him worse. | Если он это узнает, то станет только хуже. |
| Harder to deal with. | Тебе будет труднее иметь с ним дело. |
| And what exactly did that mean? What did it matter, if they were going to die in the fallout shelter when the generator ran out of fuel? | Но какое это имело значение, если им предстояло умереть в убежище, как только генератор выработает имеющийся пропан? |
| If that was the case, what did anything matter? | Если все шло к тому, что вообще имело значение? |