| Barbie saw thick electrical cables snaking away from the spotlights and into the woods, where other lights glared through the trees. | Барби разглядел толстые электрические кабели, которые, змеясь, уползали от прожекторов в лес, где сквозь деревья светили другие прожектора. |
| "They're going to light the perimeter," he said, and twirled one finger in the air, like an ump signaling a home run. | - Они собираются осветить весь периметр. - Он покрутил пальцем в воздухе, как бейсбольный судья, сигнализирующий о круговой пробежке. |
| "Lights around the whole town, shining in and shining up." | - Прожектора вокруг всего города, лучи, направленные внутрь и вверх. |
| "Why up?" | - Почему вверх? |
| "The up ones to warn away air traffic. | - Вверх, чтобы предупреждать воздушный транспорт о запретной зоне. |
| If any gets through, that is. | Если кто-то сюда все-таки прилетит. |
| I'd guess it's mostly tonight they're worried about. | Предполагаю, тревожиться им придется только эту ночь. |
| By tomorrow they'll have the airspace over The Mill sewn up like one of Uncle Scrooge's moneybags." | Завтра воздушное пространство над Миллом будет защищено так же надежно, как и мешки с деньгами дядюшки Скруджа. |
| On the dark side of the spotlights, but visible in their back-splash, were half a dozen armed soldiers, standing at parade rest with their backs turned. | Между грузовиками и прожекторами, в их отсвете, они различили силуэты полдесятка вооруженных солдат, которые застыли в стойке "вольно, по-парадному" спиной к ним. |
| They must have heard the approach of the car, quiet as it was, but not one of them so much as looked around. | Военные, должно быть, слышали, как подъехал автомобиль, пусть двигатель и работал достаточно тихо, но ни один не оглянулся. |
| Julia called, "Hello, fellas!" | - Привет, парни! - обратилась к ним Джулия. |
| No one turned. | Никто не повернулся. |
| Barbie didn't expect it-on their way out, Julia had told Barbie what Cox had told her-but he had to try. | Барби и не ожидал, что кто-то повернется - по пути Джулия поделилась с ним содержанием ее беседы с Коксом, - но не мог не попытаться вызвать их на разговор. |
| And because he could read their insignia, he knew what to try. | А поскольку разглядел их знаки отличия, знал, как это сделать. |
| The Army might be running this show-Cox's involvement suggested that-but these fellows weren't Army. | Возможно, здесь бал правила армия, - на что указывало участие Кокса, - но эти парни принадлежали к другому роду войск. |
| "Yo, Marines!" he called. | - Эй, морпехи! - позвал он. |
| Nothing. | Никакой реакции. |
| Barbie stepped closer. | Барби подошел ближе. |
| He saw a dark horizontal line hanging on the air above the road, but ignored it for the time being. | Увидел темную горизонтальную полосу, висящую в воздухе над дорогой, но на тот момент ее проигнорировал. |
| He was more interested in the men guarding the barrier. | Его больше интересовали люди, охранявшие барьер. |
| Or the Dome. | Или Купол. |