| He did, and got only nighttime gabble until he hit a sports station near the bottom of the dial. | Он попробовал, но натыкался только на невнятное бормотание, пока не нашел спортивную радиостанцию у самого края диапазона. |
| Here he heard that before the Red Sox-Mariners playoff game at Fenway Park, there had been a moment of silence for the victims of what the announcer called "the western Maine event." | Тут и услышал, что перед игрой плей-офф между "Ред сокс" и "Моряками" на стадионе "Фенуэй" присутствующие почтили минутой молчания память жертв, как выразился комментатор, "события в Западном Мэне". |
| "Event," Julia said. | - События, - недовольно повторила Джулия. |
| "A sports-radio term if ever I heard one. | - Стандартный термин спортивного радио. |
| Might as well turn it off." | Можете его выключить. |
| A mile or so past the church, they began to see a glow through the trees. | Отъехав от церкви на милю или около того, они увидели свет, пробивающийся сквозь деревья. |
| They came around a curve and into the glare of lights almost the size of Hollywood premiere kliegs. | Обогнули поворот и въехали в сияние прожекторов примерно таких же размеров, как голливудские "солнечные" прожектора. |
| Two pointed in their direction; two more were tilted straight up. | Два светили в их направлении, еще два -вертикально вверх. |
| Every pothole in the road stood out in stark relief. | Не осталась невидимой ни единая выбоина на дороге. |
| The trunks of the birches looked like narrow ghosts. | Стволы берез выглядели как тощие призраки. |
| Barbie felt as if they were driving into a noir movie from the late nineteen forties. | У Барби создалось ощущение, что они въезжают в мрачный детективный фильм конца сороковых годов. |
| "Stop, stop, stop," he said. | - Стоп, стоп, стоп! - воскликнул он. |
| "This is as close as you want to go. | - Дальше ехать не стоит. |
| Looks like there's nothing there, but take my word for it, there is. | Кажется, что впереди ничего нет, но, поверьте мне на слово, есть. |
| It would likely blow the electronics in your little car, if nothing else." | И это что-то скорее всего взорвет электронику вашего автомобиля, а может, и не только. |
| She stopped and they got out. | Джулия остановила "приус", они вышли. |
| For a moment they just stood in front of the car, squinting into the bright light. | Несколько мгновений постояли перед капотом, щурясь на яркий свет. |
| Julia raised one hand to shield her eyes. | Джулия подняла руку, чтобы прикрыть глаза. |
| Parked beyond the lights, nose to nose, were two brown canvas-back military trucks. | За прожекторами, практически соприкасаясь передними бамперами, стояли два коричневых армейских грузовика с обтянутыми брезентом кузовами. |
| Sawhorses had been placed on the road for good measure, their feet braced with sandbags. | Дорогу перегораживали и барьеры, формой напоминающие козлы для пилки дров. Их ножки подперли мешками с песком. |
| Motors roared steadily in the darkness-not one generator but several. | Из темноты доносился рев моторов. Работал не один генератор - несколько. |