| The only things I captain these days are the grills and Fry-O-Lators in the local restaurant, and I'm in no mood for small talk. | В эти дни я капитаню только грилями и фритюрницами в местном ресторане, и нет у меня настроения болтать о пустяках. |
| I am perplexed, sir, and since I'm looking at the backs of a bunch of pogey-bait Marines who won't turn around and look me in the eye, I'm also pretty goddam pissed off." | Я в недоумении, сэр, поскольку вижу перед собой спины морпехов, которые не поворачиваются, чтобы посмотреть мне в глаза, поэтому еще и чертовски зол. |
| "Understood. | - Понимаю тебя. |
| And you need to understand something from my end. | Но и ты должен кое-что понимать, глядя на ситуацию с моей стороны. |
| If there was anything at all those men could do to aid or end this situation, you would be looking at their faces instead of their asses. | Если бы эти люди могли как-то тебе помочь или что-то изменить, ты бы видел их лица, а не жопы. |
| Do you believe that?" | Ты мне веришь? |
| "I'm hearing you, sir." Which wasn't exactly an answer. | - Я вас слушаю, сэр, - ушел он от прямого ответа. |
| Julia was still snapping. | Джулия продолжала фотографировать. |
| Barbie shifted to the edge of the road. | Барби отошел к обочине. |
| From his new position he could see a bivouac tent beyond the trucks. Also what might have been a small mess tent, plus a parking area filled with more trucks. | С нового места увидел спальную палатку, а также вроде бы небольшую палатку-столовую и парковку, на которой стояли другие грузовики. |
| The Marines were building a camp here, and probably bigger ones where Routes 119 and 117 left town. | Морпехи обустраивали здесь лагерь, и, вероятно, лагеря побольше разбивались на шоссе номер 117 и 119, там, где те входили в город и выходили из него. |
| That suggested permanence. | Все это предполагало, что военные обосновались здесь всерьез и надолго. |
| His heart sank. | Сердце у него упало. |
| "Is the newspaper woman there?" Cox asked. | - Женщина из газеты с вами? - спросил Кокс. |
| "She's here. | - Да. |
| Taking pictures. | Фотографирует. |
| And sir, full disclosure, whatever you tell me, I tell her. | И, сэр, никаких секретов, я передам ей все, что вы мне скажете. |
| I'm on this side now." | Сейчас я на этой стороне. |
| Julia stopped what she was doing long enough to flash Barbie a smile. | Джулия прервала свое занятие, чтобы одарить Барби улыбкой. |
| "Understood, Captain." | - Понимаю, капитан. |
| "Sir, calling me that earns you no points." | - Сэр, упоминание моего прежнего звания очков вам не приносит. |
| "All right, just Barbie. | - Ладно, просто Барби. |
| Is that better?" | Так лучше? |