| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "As to how much the lady decides to publish... for the sake of the people in that little town of yours, I hope she's got sense enough to pick and choose." | - Что же касается публикации... ради блага жителей этого маленького городка, я надеюсь, ей хватит здравого смысла отбирать материал. |
| "My guess is she does." | - По моим ощущениям, хватит. |
| "And if she e-mails pictures to anyone on the outside-one of the newsmagazines or the New York Times, for instance-you may find your Internet goes the way of your landlines." | - Если же она попытается отправить фотографии по электронной почте за пределы города... в какой-нибудь журнал или, к примеру, в "Нью-Йорк таймс"... с Интернетом, возможно, повторится то, что уже случилось с проводной связью. |
| "Sir, that's some dirty sh-" | - Сэр, это уже... |
| "The decision would be made above my pay grade. | - Решение принято теми, у кого жалованье побольше моего. |
| I'm just saying." | Я только транслирую информацию. |
| Barbie sighed. | Барби вздохнул: |
| "I'll tell her." | - Я ей передам. |
| "Tell me what?" Julia asked. | - Передадите что? - спросила Джулия. |
| "That if you try to transmit those pictures, they may take it out on the town by shutting down Internet access." | - Если вы попытаетесь переслать эти фотографии, городу может быть обрезан доступ в Интернет. |
| Julia made a hand gesture Barbie did not ordinarily associate with pretty Republican ladies. | Джулия отреагировала жестом, который как-то не ассоциировался у Барби с рафинированными дамами-республиканками. |
| He returned his attention to the phone. | Он вновь сосредоточился на телефонном разговоре. |
| "How much can you tell me?" | - Сколь много вы можете мне сказать? |
| "Everything I know," Cox said. | - Все, что знаю. |
| "Thank you, sir." Although Barbie doubted Cox would actually spill everything. | - Благодарю вас, сэр, - ответил Барби, хотя и сомневался, что Кокс выложит все. |
| The Army never told everything it knew. | Армия никогда не делилась всем, что знала. |
| Or thought it knew. | Или думала, что знает. |
| "We're calling it the Dome," Cox said, "but it's not a Dome. | - Мы называем эту преграду Куполом, -продолжил Кокс, - но это не Купол. |
| At least, we don't think it is. | По крайней мере мы так не думаем. |
| We think it's a capsule whose edges conform exactly to the borders of the town. | Мы думаем, что это капсула, контур которой на земле точно повторяет административную границу города. |
| And I do mean exactly." | Точно - в прямом смысле этого слова. |
| "Do you know how high it goes?" | - Вам известно, как высоко он поднимается? |
| "It appears to top out at forty-seven thousand and change. | - На сорок семь тысяч футов и еще чуть-чуть. |