| "Will I be struck blind?" | - Меня поразит слепота?! |
| Lester asked, his growly prayer-voice rising slightly. | - Рычащий молитвенный голос Лестера чуть поднялся. |
| "Oh God, please don't do that-although, if it is Thy will-" | - Бог, пожалуйста, не делай этого... хотя, если такова Твоя воля... |
| The Lord spake unto him again, saying, | И в который раз в нем заговорил Господь: |
| "Did you get up on the stupid side of the bed today, Lester?" | "Лестер, ты забыл голову в кровати, когда встал сегодня утром?" |
| His eyes flew wide. | Его глаза широко раскрылись. |
| God's voice, but one of his mother's favorite sayings. A true miracle. | Голос Бога, но при том одно из любимых выражений его матери, истинное чудо! |
| "No, Lord, no." | - Нет, Господь, нет. |
| "Then look again. | "Тогда посмотри снова. |
| What am I shewing you?" | Что Я тебе показываю?" |
| "It's something about madness. | - Что-то о безумии. |
| Or blindness." | Или о слепоте. |
| "Which of the two dost thou thinkest most likely?" | "И что из этих двух представляется тебе более вероятным?" |
| Lester scored the verses. | Лестер перечитал оба стиха. |
| The only word repeated was blind. | Повторялось только слепота . |
| "Is that... Lord, is that my sign?" | - Это... Господь, это Твой знак? |
| The Lord answered, saying, | И Господь ответил: |
| "Yea, verily, but not thine own blindness; for now thine eyes see more clearly. | "Да, именно так, но не твоя слепота, ибо теперь глаза твои станут зорче. |
| Lookest thou for the blinded one who has gone mad. | И высматривать тебе надо слепого, который сошел с ума. |
| When you see him, you must tell your congregation what Rennie has been up to out here, and your part in it. | Когда увидишь его, ты расскажешь своей пастве, что творил Ренни и о своей роли в этом. |
| You both must tell. | Вам обоим придется сказать. |
| We'll talk about this more, but for now, Lester, go to bed. | Мы еще поговорим об этом, а сейчас, Лестер, иди спать. |
| You're dripping on the floor." | С тебя капает на пол". |
| Lester did, but first he cleaned up the little splatters of blood on the hardwood behind the pulpit. | Лестер пошел, но сначала счистил капли крови с паркетного пола за кафедрой. |
| He did it on his knees. | Сделал это, стоя на коленях. |
| He didn't pray as he worked, but he meditated on the verses. | Не молился при том, но размышлял над сказанным Господом. |
| He felt much better. | Ему заметно полегчало. |