| She clicked on it. | Она открыла письмо. |
| Brenda scanned the AG's letter with growing amazement as the tears dried on her cheeks. | Читала со все возрастающим изумлением и высыхающими на щеках слезами. |
| The first thing her eye happened on was the salutation: not Dear Chief Perkins but Dear Duke. | Прежде всего ей бросилось в глаза обращение: не "Дорогой чиф Перкинс", а "Дорогой Герцог". |
| Although the letter was couched in lawyer-speak rather than Howie-speak, certain phrases leaped out at her as if in boldface type. | И хотя написали письмо на адвокатском языке, а не на языке Гови, некоторые фразы бросались в глаза, словно выделенные жирным шрифтом. |
| Misappropriation of town goods and services was the first. | "Незаконное присвоение принадлежащих городу товаров и услуг" - первая. |
| Selectman Sanders's involvement seems all but certain was the next. | "Участие члена городского правления Сандерса не вызывает сомнений" - вторая. |
| Then This malfeasance is wider and deeper than we could have imagined three months ago. | И наконец: "Эти должностные преступления более обширны и серьезны, чем мы предполагали тремя месяцами ранее". |
| And near the bottom, seeming not just in boldface but in capital letters: MANUFACTURE AND SALE OF ILLEGAL DRUGS. | А в самом конце письма одна фраза показалась ей написанной не только жирным шрифтом, но и прописными буквами: "НЕЛЕГАЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВО И ПРОДАЖА НАРКОТИКОВ". |
| It appeared that her prayer had been answered, and in a completely unexpected way. | Получалось, что Бог ответил на ее молитву, хотя и совершенно неожиданным образом. |
| Brenda sat down in Howie's chair, clicked ONGOING INVESTIGATION in the VADER file, and let her late husband talk to her. | Бренда села на стул Г ови, кликнула "ВЕДУЩЕЕСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ" в папке "ВЕЙДЕР" и позволила ее умершему мужу говорить с ней. |
| 7 | 7 |
| The President's speech-long on comfort, short on information-wrapped up at 12:21 AM. | Президент закончил речь - максимум успокаивающих слов, минимум информации - в 0.21. |
| Rusty Everett watched it in the third-floor lounge of the hospital, made a final check of the charts, and went home. | Расти Эверетт, который слушал ее в комнате отдыха третьего этажа, в последний раз проверил мониторы и поехал домой. |
| He had ended days more tired than this during his medical career, but he had never been more disheartened or worried about the future. | В его медицинской карьере выпадали более утомительные дни, но никогда ранее он не ощущал такого уныния и тревоги за будущее. |
| The house was dark. | В доме царила темнота. |
| He and Linda had discussed buying a generator last year (and the year before), because Chester's Mill always lost its power four or five days each winter, and usually a couple of times in the summer as well; Western Maine Power was not the most reliable of service providers. | Они с Линдой обсуждали покупку генератора в прошлом году (и годом раньше), потому что каждую зиму Честерс-Милл оставался без электричества на четыре-пять дней, да и летом такое обычно случалось пару раз: "Энергетическая компания Западного Мэна" не относилась к числу самых надежных поставщиков электроэнергии. |
| The bottom line had been that they just couldn't afford it. | И делали вывод, что пока они не могли себе позволить такой покупки. |