| Perhaps if Lin went full-time with the cops, but neither of them wanted that with the girls still small. | Если бы Лин вернулась в полицию на условиях полной занятости... но они этого не хотели, пока девочки не подросли. |
| At least we've got a good stove and a helluva woodpile. If we need it. | По крайней мере у нас есть хорошая печь и достаточно дров, если они нам понадобятся. |
| There was a flashlight in the glove compartment, but when he turned it on it emitted a weak beam for five seconds and then died. | В бардачке лежал фонарик, но, когда Расти его включил, фонарик пять секунд едва светился, а потом погас. |
| Rusty muttered an obscenity and reminded himself to stock up on batteries tomorrow-later today, now. | Расти выругался и напомнил себе завтра... нет, уже сегодня... запастись батарейками. |
| Assuming the stores were open. | При условии, что магазины откроются. |
| If I can't find my way around here after twelve years, I'm a monkey. | Если я не смогу найти дорогу, прожив в доме двенадцать лет, тогда я обезьяна. |
| Yes, well. | Да, конечно. |
| He felt a little like a monkey tonight-one fresh-caught and slammed into a zoo cage. | Этим вечером он в какой-то степени ощущал себя обезьяной - только что пойманной и посаженной в клетку зоопарка. |
| And he definitely smelled like one. | А уж воняло от него точно как от обезьяны. |
| Maybe a shower before bed- | Хорошо бы душ перед сном. |
| But nope. | Тщетные надежды. |
| No power, no shower. | Нет тока - нет душа. |
| It was a clear night, and although there was no moon, there were a billion stars above the house, and they looked the same as ever. | Ночь выдалась ясной, пусть и безлунной, над домом светили миллиарды звезд, и выглядели они как и всегда. |
| Maybe the barrier didn't exist overhead. | Может, поверху барьер отсутствовал, о чем президент ничего не сказал. |
| The President hadn't spoken to that issue, so perhaps the people in charge of investigating didn't know yet. | Возможно, люди, которые исследовали барьер, этого пока не выяснили. |
| If The Mill were at the bottom of a newly created well instead of caught underneath some weird bell jar, then things might still work out. | Если Милл находился не под внезапно образовавшимся колпаком, а его окружала вдруг выросшая стена, тогда все как-то могло образоваться. |
| The government could airdrop supplies. | Правительство наладило бы доставку всего необходимого с воздуха. |
| Surely if the country could spend hundreds of billions for corporate bailouts, then it could afford to parachute in extra Pop-Tarts and a few lousy generators. | Конечно же, если страна смогла потратить сотни миллиардов для спасения корпораций, ей не составит труда сбросить на парашютах коробки с "поп-тартс" и несколько паршивых генераторов. |
| He mounted the porch steps, taking out his housekey, but when he got to the door, he saw something hanging over the lockplate. | Он поднялся на крыльцо, доставая из кармана ключ, когда увидел что-то висящее перед замочной пластиной. |
| He bent closer, squinting, and smiled. | Нагнулся, присмотрелся, и губы разошлись в улыбке. |
| It was a mini-flashlight. | Мини-фонарик. |