| One was that the Dome was some sort of heartless experiment, with the people of Chester's Mill serving as guinea pigs. | Первая - Купол возник в результате безжалостного эксперимента, в котором жителям Честерс-Милла была уготована роль подопытных кроликов. |
| Another was that it was an experiment that had gone wrong and out of control ("Exactly like in that movie The Mist, " one blogger wrote). | Вторая - что-то случилось, и эксперимент вышел из-под контроля ("Как в фильме "Мгла"", -написал один из блогеров). |
| A third was that it wasn't an experiment at all, but a coldly created pretext to justify war with America's stated enemies. | Третья - это вовсе не эксперимент, а хладнокровно созданный предлог для оправдания войны с врагами Америки. |
| "And WE'LL WIN!" ToldjaSo87 wrote. | "И МЫ ПОБЕДИМ! - писал пользователь яЖЕговорил87. |
| "Because with this new weapon, WHO CAN STAND AGAINST US? | - Поскольку это новое оружие, КТО СМОЖЕТ УСТОЯТЬ ПРОТИВ НАС? |
| My friends, WE HAVE BECOME THE NEW ENGLAND PATRIOTS OF NATIONS!!!!" | Друзья мои, МЫ СТАЛИ НОВОАНГЛИЙСКИМИ ПАТРИОТАМИ ВСЕХ НАЦИЙ!!!" |
| Joe didn't know which if any of these theories was the truth. | Джо не знал, соответствует ли действительности хоть одна из предлагаемых версий. |
| He didn't really care. | По большому счету его это не волновало. |
| What he cared about was the expressed common denominator, which was the government. | Что волновало, так явно выраженный общий знаменатель - в данном случае Государство. |
| It was time for a demonstration, which he of course would lead. | Пришла пора для демонстрации, возглавить которую, естественно, собирался он. |
| Not in town, either, but out on Route 119, where they could stick it directly to The Man. | Не в городе, само собой, а на шоссе номер 119, где они смогли бы противостоять Государству. |
| It might only be Joe's guys at first, but it would grow. | Конечно, поначалу к нему присоединятся только его друзья, но потом число протестующих возрастет. |
| He had no doubt of that. | Джо в этом не сомневался. |
| The Man was probably still keeping the press corps away, but even at thirteen, Joe was wise enough to know that didn't necessarily matter. | Г осударство, возможно, по-прежнему не подпускало прессу к Куполу, но даже в тринадцать лет Джо хватало ума, чтобы понять: этот момент не являлся критическим. |
| Because there were people inside those uniforms, and thinking brains behind at least some of those expressionless faces. | Потому что под военной формой находились люди, и за бесстрастными лицами, по крайней мере некоторыми, - работающие мозги. |
| The military presence as a whole might constitute The Man, but there would be individuals hiding in the whole, and some of them would be secret bloggers. | В целом военные принимали сторону Государства, но целое состояло из индивидуумов, и среди них могли быть тайные блогеры. |
| They'd get the word out, and some would probably accompany their reports with camera-phone pictures: Joe McClatchey and his friends carrying signs reading END THE SECRECY, STOP THE EXPERIMENT, FREE CHESTER'S MILL, etc., etc. | Они обязательно сообщат о происходящем, а кто-то, возможно, снабдит отчеты фотографиями, сделанными с помощью мобильников: Джо Макклэтчи и его друзья с плакатами: "ДОЛОЙ СЕКРЕТНОСТЬ, ОСТАНОВИТЕ ЭКСПЕРИМЕНТ, ОСВОБОДИТЕ ЧЕСТЕРС-МИЛЛ" и т. д. и т. п. |