| "Need to post signs around town, too," he murmured. | - Нужны плакаты и в городе, - пробормотал он. |
| But that would be no problem. | Но и тут не увидел проблемы. |
| All of his guys had printers. | Принтеры были у всех его друзей. |
| And bikes. | И велосипеды. |
| Scarecrow Joe began sending e-mails by the dawn's early light. | Пугало Джо начал рассылать электронные письма с рассветом. |
| Soon he'd make the rounds on his own bike, and enlist Benny Drake to help him. | В самом скором времени он намеревался оседлать велосипед и поехать к Бенни Дрейку, чтобы заручиться его поддержкой. |
| Maybe Norrie Calvert, too. | Может, и к Норри Кэлверт. |
| Ordinarily the members of Joe's posse were late weekend risers, but Joe thought everyone in town would be up early this morning. | Обычно члены команды Джо по уик-эндам просыпались поздно, но он предполагал, что в это утро весь город поднимется рано. |
| No doubt The Man would shut down the Internet soon, as He had the phones, but for now it was Joe's weapon, the weapon of the people. | Несомненно, очень скоро Г осударство отсечет Интернет, как отсекло телефоны, но пока Сеть была оружием Джо, оружием народа. |
| It was time to fight the power. | Пришло время вступить в борьбу с властью. |
| 2 | 2 |
| "Fellas, raise your hands," Peter Randolph said. | - А теперь, парни, поднимите руки. |
| He was tired and baggy-eyed as he stood in front of his new recruits, but he also felt a certain grim happiness. | - Питер Рэндолф стоял перед новыми рекрутами, усталый, с мешками под глазами, но переполненный радостью. |
| The green Chief’s car was parked in the motor pool parking lot, freshly gassed and ready to go. | Травянисто-зеленый патрульный автомобиль чифа дожидался на парковке, заправленный бензином и готовый к выезду. |
| It was his now. | Теперь его автомобиль. |
| The new recruits-Randolph intended to call them Special Deputies in his formal report to the Selectmen-obediently raised their hands. | Новые рекруты - в официальном донесении членам управления Рэндолф намеревался назвать их экстренно назначенными помощниками -послушно подняли руки. |
| There were actually five of them, and one was not a fella but a stocky young woman named Georgia Roux. She was an unemployed hairdresser and Carter Thibodeau's girlfriend. | Перед ним стояли пятеро, но один был не парнем, а крепкого сложения молодой женщиной, безработной парикмахершей и подружкой Картера Тибодо. Звали ее Джорджия Ру. |
| Junior had suggested to his father that they probably ought to add a female just to keep everybody happy, and Big Jim had concurred at once. | Младший предложил разбавить их компанию женщиной, чтобы все были счастливы, и Большой Джим тут же ухватился за эту идею. |
| Randolph initially resisted the idea, but when Big Jim favored the new Chief with his fiercest smile, Randolph had given in. | Рэндолф поначалу возражал, но сдался, едва Большой Джим одарил нового чифа зверской улыбкой. |
| And, he had to admit as he administered the oath (with some of his regular force looking on), they certainly looked tough enough. | И, принимая присягу (в присутствии нескольких штатных сотрудников), он не мог не признать, что новички выглядели неплохо. |