| Junior had lost some pounds over the previous summer and was nowhere near his weight as a high school offensive linemen, but he still had to go one-ninety, and the others, even the girl, were authentic bruisers. | Младший в сравнении с прошлым летом похудел на несколько фунтов и не тянул на линейного нападающего школьной команды, но все равно весил никак не меньше ста девяносто фунтов, и остальные, даже девушка, выглядели настоящими силачами. |
| They stood repeating the words after him, phrase for phrase: Junior on the far left, next to his friend Frankie DeLesseps; then Thibodeau and the Roux girl; Melvin Searles on the end. | Они стояли, повторяя за Питером слова присяги, фразу за фразой, Младший - крайним слева, рядом со своим другом Френки Дилессепсом, потом Тибодо и эта Ру; Мелвин Сирлс - с другого края. |
| Searles was wearing a vacant going-to-the-county-fair grin. | Сирлс тупо улыбался, словно собрался на окружную ярмарку. |
| Randolph would have wiped that shit off his face in a hurry if he'd had three weeks to train these kids (hell, even one), but he didn't. | Рэндолф быстренько стер бы с его лица улыбочку, если бы мог три недели помуштровать всю эту компанию (черт, даже одну неделю!), но такой возможности никто ему не дал. |
| The only thing on which he hadn't caved to Big Jim was the issue of sidearms. | Только в одном он не уступил Большому Джиму -в вопросе о стрелковом оружии. |
| Rennie had argued for them, insisting that these were "levelheaded, Godfearing young people," and saying he'd be glad to provide them himself, if necessary. | Ренни просил за них, утверждал, что они -"уравновешенные, богобоязненные молодые люди", предлагал сам снабдить новобранцев оружием. |
| Randolph had shaken his head. | Рэндолф покачал головой. |
| "The situation's too volatile. | - Ситуация слишком неопределенная. |
| Let's see how they do first." | Давайте посмотрим, как у них пойдет служба. |
| "If one of them gets hurt while you're seeing how they do-" | - Если одному из них достанется, пока ты будешь смотреть... |
| "Nobody's gonna get hurt, Big Jim," Randolph said, hoping he was right. | - Никому не достанется, Большой Джим. -Рэндолф надеялся, что правота будет на его стороне. |
| "This is Chester's Mill. | - Это Честерс-Милл. |
| If it was New York City, things might be different." | Будь мы в Нью-Йорке, все шло бы по-другому. |
| 3 | 3 |
| Now Randolph said, "'And I will, to the best of my ability, protect and serve the people of this town.'" | - И я буду, прилагая все силы, служить людям этого города и защищать их, - диктовал Рэндолф. |
| They gave it back as sweetly as a Sunday School class on Parents' Day. | Они все повторили, без запинки, как ученики воскресной школы в родительский день. |
| Even the vacantly grinning Searles got it right. | Даже тупо лыбящийся Сирлс. |
| And they looked good. | И выглядели они хорошо. |
| No guns-yet-but at least they had walkie-talkies. | Без оружия - пока, - но по крайней мере с рациями. |
| Nightsticks, too. | И дубинками. |