| Rory Dinsmore took one labored breath on his own, appeared to try for a second one, and then gave up. | Рори Динсмор один раз вдохнул сам, вроде бы попытался сделать второй вдох... и сдался. |
| "I make it..." Haskell looked at the big clock on the wall. "Five fifteen PM. | - Это случилось... - Хаскел посмотрел на большие настенные часы, - в семнадцать пятнадцать. |
| Will you note that as the TOD, Ginny?" | Укажешь время смерти, Джинни? |
| "Yes, Doctor." | - Да, доктор. |
| Haskell pulled down his mask, and Rusty noted with concern that the old man's lips were blue. | Хаскел снял маску, и Расти с тревогой отметил, что губы у старика посинели. |
| "Let's get out of here," he said. | - Пошли отсюда, - сказал Хаскел. |
| "The heat is killing me." | - Жара меня убивает. |
| But it wasn't the heat; his heart was doing that. | Но убила его не жара, а сердце. |
| He collapsed halfway down the corridor, on his way to give Alden and Shelley Dinsmore the bad news. | Он упал в коридоре, направляясь к Олдену и Шелли, чтобы сообщить им трагическую весть. |
| Rusty got to administer epi after all, but it did no good. | Расти сделал укол адреналина, но тот не помог. |
| Neither did closed-chest massage. Or the paddles. | Как не помог и закрытый массаж сердца, и дефибрилляция. |
| Time of death, five forty-nine PM. | Время смерти - семнадцать сорок девять. |
| Ron Haskell outlived his last patient by exactly thirty-four minutes. | Рон Хаскел пережил своего последнего пациента ровно на тридцать четыре минуты. |
| Rusty sat down on the floor, his back against the wall. | Расти сидел на полу, привалившись спиной к стене. |
| Ginny had given Rory's parents the news; from where he sat with his face in his hands, Rusty could hear the mother's shrieks of grief and sorrow. | О смерти сына родителям Рори сообщила Джинни. С того места, где, закрыв лицо руками, сидел Расти, он слышал крики горя и печали, вырывавшиеся из груди Шелли. |
| They carried well in the nearly empty hospital. | Они далеко разносились по практически пустой больнице. |
| She sounded as if she would never stop. | И казалось, никогда не смолкнут. |
| 9 | 9 |
| Barbie thought that the Chiefs widow must once have been an extremely beautiful woman. | Барби подумал, что в молодости жена чифа была потрясающе красивой женщиной. |
| Even now, with dark circles under her eyes and an indifferent choice of clothes (faded jeans and what he was pretty sure was a pajama top), Brenda Perkins was striking. | Даже теперь, с темными мешками под глазами и в первой попавшейся под руку одежде (линялых джинсах и пижамной куртке). Бренда Перкинс выглядела ослепительной. |
| He thought maybe smart people rarely lost their good looks-if they had good ones to begin with, that was-and he saw the clear light of intelligence in her eyes. | По его убеждению, умные люди редко теряли красоту - если уж природа им ее подарила, - а в глазах Бренды светился живой ум. |
| Something else, too. | И что-то еще. |
| She might be in mourning, but it hadn't killed her curiosity. | Она, конечно, скорбела по мужу, но скорбь не лишила ее любопытства. |