| I used to nag Howie about the generator. | Я пилила Гови за этот генератор. |
| He wanted to teach me how to maintain it. | Он хотел научить меня, как его обслуживать. |
| I refused to learn. | Я отказывалась учиться. |
| Mostly out of spite." | В пику ему главным образом. |
| A tear overspilled one eye and trickled down her cheek. | - Слеза из одного глаза медленно поползла по щеке. |
| She wiped it away absently. | Бренда рассеянно смахнула ее. |
| "I'd apologize to him now if I could. Admit he was right. | - Я бы теперь извинилась перед ним, если б могла. |
| But I can't do that, can I?" | Но не могу, так? |
| Barbie knew a rhetorical question when he heard one. | Барби знал, что риторические вопросы ответа не требуют. |
| "If it's just the canister," he said, | - Это же переносной баллон. |
| "I can change it out." | Я могу его заменить. |
| "Thank you," she said, leading him to a patio table with an Igloo cooler sitting beside it. | - Благодарю вас. - Она подвела его к столу, рядом с которым стояла сумка-холодильник. |
| "I was going to ask Henry Morrison to do it, and I was going to get more canisters at Burpee's, too, but by the time I got down to the high street this afternoon, Burpee's was closed and Henry was out at Dinsmore's field, along with everyone else. | - Я хотела попросить об этом Г енри Моррисона и собиралась купить в "Берпи" запасные баллоны, но к тому времени, когда собралась, "Берпи" уже закрылся, а Г енри уехал на поле Динсмора вместе со всеми. |
| Do you think I'll be able to get extra canisters tomorrow?" | Вы думаете, завтра я смогу купить баллоны с газом? |
| "Maybe," Barbie said. | - Возможно. |
| In truth, he doubted it. | - Но Барби, честно говоря, сомневался. |
| "I heard about the little boy," she said. | - Я слышала о мальчике. |
| "Gina Buffalino from next door came over and told me. | Джина Буффалино из соседнего дома зашла и рассказала мне. |
| I'm terribly sorry. | Мне так жаль. |
| Will he live?" | Он выживет? |
| "I don't know." And, because intuition told him honesty would be the most direct route to this woman's trust (provisional though that might be), he added, "I don't think so." | - Не знаю, - ответил Барби, но, поскольку интуиция подсказывала, что честность - самый прямой путь к завоеванию доверия этой женщины, добавил: - Думаю, что нет. |
| "No." | - Нет. |
| She sighed and wiped at her eyes again. | - Бренда вздохнула, вновь вытерла глаза. |
| "No, it sounded very bad." | - Нет... Это плохо. |
| She opened the Igloo. | - Она открыла сумку-холодильник. |
| "I have water and Diet Coke. | - У меня вода и диет-кола. |