| And right now, the object of her curiosity was him. | И в данный момент именно он, Барби, представлял для нее интерес. |
| She looked over his shoulder at Julia's car, backing down the driveway, and raised her hands to it: Where you going? | Поверх его плеча она смотрела на автомобиль Джулии, отъезжающий задним ходом. Вскинула руки, как бы спрашивая: "Ты куда?" |
| Julia leaned out the window and called, | Джулия выглянула из окна. |
| "I have to make sure the paper gets out! | - Должна убедиться, что газету развозят. |
| I also have to go by Sweetbriar Rose and give Anson Wheeler the bad news-he's on sandwich detail tonight! | Еще надо заглянуть в "Эглантерию" и передать Энсону Уилеру плохие новости - этим вечером сандвичи придется готовить ему! |
| Don't worry, Bren, Barbie's safe!" | Не волнуйся, Брен, Барби не опасен! |
| And before Brenda could reply or remonstrate, Julia was off down Morin Street, a woman on a mission. | - И прежде чем Бренда успела ответить или запротестовать, Джулия уже ехала по Морин-стрит, женщина, которой хватало дел. |
| Barbie wished he were with her, his only objective the creation of forty ham-and-cheese and forty tuna sandwiches. | Барби очень хотел находиться рядом с ней, очень хотел, чтобы его вечерняя программа ограничивалась сорока сандвичами с ветчиной и сыром и сорока - с тунцом. |
| With Julia gone, Brenda resumed her inspection. | Когда Джулия уехала, Бренда вернулась к расспросам. |
| They were on opposite sides of the screen door. Barbie felt like a job applicant facing a tough interview. | Они стояли по разные стороны входной двери, и Барби чувствовал себя как кандидат на работу перед серьезным собеседованием. |
| "Are you?" Brenda asked. | - Правда? - спросила Бренда. |
| "Beg your pardon, ma'am?" | - Простите, мэм? |
| "Are you safe?" | - Вы не опасны? |
| Barbie considered it. | Барби обдумал вопрос. |
| Two days ago he would have said yes, of course he was, but on this afternoon he felt more like the soldier of Fallujah than the cook of Chester's Mill. | Двумя днями раньше ответил бы положительно, но сейчас чувствовал себя скорее солдатом в Фаллудже, нежели поваром в Честерс-Милле. |
| He settled for saying he was housebroken, which made her smile. | В результате ответил, что он одомашненный, вызвав у нее улыбку. |
| "Well, I'll have to make my own judgment on that," she said. | - Что ж, придется мне выносить собственное суждение. |
| "Even though right now my judgment isn't the best. | Хотя теперь я не уверена, что оно будет правильным. |
| I've suffered a loss." | Я понесла утрату. |
| "I know, ma'am. | - Знаю, мэм. |
| I'm very sorry." | И очень сожалею. |
| "Thank you. | - Благодарю. |
| He's being buried tomorrow. | Его похоронят завтра. |