| Out of that cheesy little Bowie Funeral Home that continues to stagger along somehow, even though almost everyone in town uses Crosman's in Castle Rock. | Вынесут из нашего паршивенького маленького похоронного бюро, которое каким-то образом продолжает держаться на плаву, хотя весь город пользуется услугами бюро Кросмана в Касл-Роке. |
| Folks call Stewart Bowie's establishment Bowie's Buryin Barn. | В городе "Похоронное бюро Боуи" называют "Похоронным сараем Боуи". |
| Stewart's an idiot and his brother Fernald's worse, but now they're all we have. | Стюарт - идиот, а его брат Фернолд того хуже, но, кроме них, у нас никого нет. |
| All I have." | У меня никого нет. |
| She sighed like a woman confronting some vast chore. | - Она вздохнула, словно женщина, которой предстоит большая работа. |
| And why not? Barbie thought. | И почему нет? - подумал Барби. |
| The death of a loved one may be many things, but work is certainly one of them. | Смерть любимого проявляет себя во многом, но в любом случае это тяжелый труд. |
| She surprised him by stepping out onto the stoop with him. | Она удивила его, спустившись с крыльца. |
| "Walk around back with me, Mr. Barbara. | - Пойдемте во двор, мистер Барбара. |
| I may invite you in later on, but not until I'm sure of you. | Я, возможно, приглашу вас в дом, но позже, если буду в вас уверена. |
| Ordinarily I'd take a character reference from Julia like a shot, but these are not ordinary times." | Обычно я полностью доверяю рекомендациям Джулии, но время сейчас необычное. |
| She was leading him along the side of the house, over nicely clipped grass raked clear of autumn leaves. | - Бренда повела его вдоль дома, по выкошенной лужайке, с которой сгребли все осенние листья. |
| On the right was a board fence separating the Perkins home from its next-door neighbor; on the left were nicely kept flowerbeds. | Справа дощатый забор отделял дом Перкинсов от соседнего участка, по левую руку Барби видел ухоженные клумбы. |
| "The flowers were my husband's bailiwick. | - Цветами у нас занимался муж. |
| I suppose you think that's a strange hobby for a law enforcement officer." | Полагаю, вам представляется, что это странное хобби для защитника правопорядка. |
| "Actually, I don't." | - Я так не думаю. |
| "I never did, either. | - И я не думала. |
| Which makes us in the minority. | Но мы все равно в меньшинстве. |
| Small towns harbor small imaginations. | В маленьких городках с воображением не очень. |
| Grace Metalious and Sherwood Anderson were right about that. | Грейс Металиус и Шервуд Андерсон в этом совершенно правы. |
| "Also," she said as they rounded the rear corner of the house and entered a commodious backyard, "it will stay light out here longer. | Опять же, - они обогнули угол и вышли на просторный двор, - здесь темнеет чуть позже. |
| I have a generator, but it died this morning. | Генератор у меня есть, но утром он сдох. |
| Out of fuel, I believe. | Закончился газ, как я понимаю. |
| There's a spare tank, but I don't know how to change it. | Один запасной баллон имеется, но я не знаю, как его подсоединить. |