"Howie's comment on that was 'too clever by half.'"Комментарий Гови: "Очень уж умно".
Big Jim sat looking out at the silent residential street.Большой Джим сидел, глядя на тихую улицу, на которой находились только жилые дома.
She could feel the anger and hate baking off him.Бренда чувствовала кипящие в нем ярость и ненависть.
It was like heat from a casserole dish.Словно тепло поднималось над подогреваемым блюдом.
"You can't prove any of this," he said at last.- Ты не сможешь этого доказать, - наконец изрек он.
"That won't matter if Howie's file turns up in the Democrat.- Мне не будет нужды что-то доказывать, если материалы Гови появятся в "Демократе".
It's not due process, but if anyone can understand bypassing a little thing like that, it would be you."У нас не обычное судебное разбирательство, и если кто-то и способен это уяснить, то именно ты.
He flapped a hand.Он махнул рукой.
"Oh, I'm sure you had a file, " he said, "but my name is on nothing."- Да, конечно, у Гови что-то есть, но мое имя нигде не упоминается.
"It's on the Town Ventures paperwork," she said, and Big Jim rocked in his chair as if she had lashed out with her fist and hit him in the temple. "Town Ventures, incorporated in Carson City.- Оно упомянуто в документах "Таун венчурс". -И Большой Джим дернулся, будто она ударила его кулаком в висок. - "Таун венчурс корпорейшн", зарегистрированной в Карсон-Сити.
And from Nevada, the money trail leads to Chongqing City, the pharma capital of the People's Republic of China."Из Невады денежный след ведет в Чунцин, фармацевтическую столицу Китайской Народной Республики.
She smiled.- Она улыбнулась.
"You thought you were smart, didn't you?- Ты считал себя умником, да?
So smart."Большим умником?
"Where is this file?"- Где документы?
"I left a copy with Julia this morning."- Распечатку этим утром я оставила Джулии.
Bringing Andrea into it was the last thing she wanted to do. And thinking it was in the newspaper editor's hands would bring him to heel that much quicker. He might feel that he or Andy Sanders could jawbone Andrea.- Упоминать Андреа она не собиралась ни при каких обстоятельствах, поскольку опасалась, что Ренни или Энди Сандерс каким-то образом сумеют заткнуть Гриннел рот. И решила, что Большой Джим станет более сговорчивым, узнав, что материалы расследования Гови уже у издателя местной газеты.
"There are other copies?"- Другие копии есть?
"What do you think?"- А как ты думаешь?
He considered a moment, then said:Он задумался, потом ответил:
"I kept it out of the town."- Я держал все вне города.
She said nothing.Бренда промолчала.
"It was for the good of the town."- Я старался на благо города.
"You've done a lot of good for the town, Jim.- Ты многое сделал на благо города, Джим.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги