| She smiled. | Бренда улыбнулась. |
| That she could smile was sort of a revelation, and it helped more to imagine Howie watching her-from somewhere. | Сам факт, что она могла улыбаться, стал для Бренды откровением, и Гови наверняка одобряет это, наблюдая за ней - откуда-то. |
| Also telling her to be careful. | А также призывает к осторожности. |
| That was advice she planned to heed. | Этому совету она намеревалась последовать. |
| On the Rennie front lawn, two Adirondack chairs sat amid the fallen leaves. | На лужайке перед домом Ренни среди опавших листьев стояли два складных кресла. |
| "It's nice enough out here for me," she said. | - Давай поговорим здесь. - Она указала на лужайку. |
| "I prefer to talk business inside." | - Я предпочитаю обсуждать дела в доме. |
| "Would you prefer to see your picture on the front page of the Democrat? | - Ты бы предпочел увидеть свою фотографию на первой странице "Демократа"? |
| Because I can arrange that." | Потому что я могу это устроить. |
| He winced as if she had struck him, and for just a moment she saw hate in those small, deepset, piggy eyes. | Большой Джим дернулся, словно она ударила его, и на мгновение Бренда увидела ненависть в маленьких, глубоко посаженных, свинячьих глазках. |
| "Duke never liked me, and I suppose it's natural that his feelings should have been communicated to-" | - Герцог никогда не любил меня, и, полагаю, это естественно, что его отношение ко мне передалось и... |
| "His name was Howie!" | - Его имя - Гови! |
| Big Jim threw up his hands as if to say there was no reasoning with some women, and led her to the chairs overlooking Mill Street. | Большой Джим раскинул руки, как бы говоря, что для некоторых женщин логика - пустой звук, и повел ее к креслам, стоящим лицом к Фабричной улице. |
| Brenda Perkins talked for almost half an hour, growing colder and angrier as she spoke. | Бренда Перкинс говорила почти полчаса, с каждым словом становясь все хладнокровнее и злее. |
| The meth lab, with Andy Sanders and-almost certainly-Lester Coggins as silent partners. | Лаборатория по производству мета, в создании которой участвовал Энди Сандерс и, почти наверняка, Лестер Коггинс. |
| The staggering size of the thing. | Масштабы производства. |
| Its probable location. | Примерное местоположение. |
| The mid-level distributors who had been promised immunity in exchange for information. The money trail. | Оптовые покупатели среднего звена, которые согласились стать свидетелями обвинения в обмен на освобождение от уголовного преследования. |
| How the operation had gotten so big the local pharmacist could no longer safely supply the necessary ingredients, necessitating import from overseas. | Разрастание производства до таких размеров, что местный фармацевт более не мог покупать в Штатах необходимые ингредиенты, не вызывая подозрений, что привело к необходимости импорта. |
| "The stuff came into town in trucks marked Gideon Bible Society," Brenda said. | - В город эти компоненты привозили на грузовиках с надписью на борту "Гидеоновское библейское общество". |