She smiled.Бренда улыбнулась.
That she could smile was sort of a revelation, and it helped more to imagine Howie watching her-from somewhere.Сам факт, что она могла улыбаться, стал для Бренды откровением, и Гови наверняка одобряет это, наблюдая за ней - откуда-то.
Also telling her to be careful.А также призывает к осторожности.
That was advice she planned to heed.Этому совету она намеревалась последовать.
On the Rennie front lawn, two Adirondack chairs sat amid the fallen leaves.На лужайке перед домом Ренни среди опавших листьев стояли два складных кресла.
"It's nice enough out here for me," she said.- Давай поговорим здесь. - Она указала на лужайку.
"I prefer to talk business inside."- Я предпочитаю обсуждать дела в доме.
"Would you prefer to see your picture on the front page of the Democrat?- Ты бы предпочел увидеть свою фотографию на первой странице "Демократа"?
Because I can arrange that."Потому что я могу это устроить.
He winced as if she had struck him, and for just a moment she saw hate in those small, deepset, piggy eyes.Большой Джим дернулся, словно она ударила его, и на мгновение Бренда увидела ненависть в маленьких, глубоко посаженных, свинячьих глазках.
"Duke never liked me, and I suppose it's natural that his feelings should have been communicated to-"- Герцог никогда не любил меня, и, полагаю, это естественно, что его отношение ко мне передалось и...
"His name was Howie!"- Его имя - Гови!
Big Jim threw up his hands as if to say there was no reasoning with some women, and led her to the chairs overlooking Mill Street.Большой Джим раскинул руки, как бы говоря, что для некоторых женщин логика - пустой звук, и повел ее к креслам, стоящим лицом к Фабричной улице.
Brenda Perkins talked for almost half an hour, growing colder and angrier as she spoke.Бренда Перкинс говорила почти полчаса, с каждым словом становясь все хладнокровнее и злее.
The meth lab, with Andy Sanders and-almost certainly-Lester Coggins as silent partners.Лаборатория по производству мета, в создании которой участвовал Энди Сандерс и, почти наверняка, Лестер Коггинс.
The staggering size of the thing.Масштабы производства.
Its probable location.Примерное местоположение.
The mid-level distributors who had been promised immunity in exchange for information. The money trail.Оптовые покупатели среднего звена, которые согласились стать свидетелями обвинения в обмен на освобождение от уголовного преследования.
How the operation had gotten so big the local pharmacist could no longer safely supply the necessary ingredients, necessitating import from overseas.Разрастание производства до таких размеров, что местный фармацевт более не мог покупать в Штатах необходимые ингредиенты, не вызывая подозрений, что привело к необходимости импорта.
"The stuff came into town in trucks marked Gideon Bible Society," Brenda said.- В город эти компоненты привозили на грузовиках с надписью на борту "Гидеоновское библейское общество".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги