| She blathered something about drinking juice, told Brenda to take her time, then closed the door in the poor woman's face and sprinted for her stinking bathroom, making gutteral urk-urk noises deep down in her throat. | Сказала Бренде, что та может не торопиться, захлопнула дверь перед лицом бедной женщины и побежала в вонючую ванную, а из горла уже доносилось "эрк-эрк". |
| There was an end table beside the living room couch, and she tossed the manila envelope at it blindly as she rushed past. | В гостиной рядом с диваном стоял приставной столик, и Андреа бросила конверт на него. |
| The envelope skittered across the polished surface and fell off the other side, into the dark space between the table and the couch. | Он заскользил по гладкой поверхности и свалился с другой стороны столика, в темный зазор между ним и диваном. |
| Andrea made it to the bathroom but not to the toilet... which was just as well; it was nearly filled with the stagnant, stinking brew that had been her body's output during the endless night just past. | Андреа помчалась в ванную, поскольку унитаз уже заполняла густая вонючая масса, которая выходила из тела Андреа всю последнюю бесконечную ночь. |
| She leaned over the basin instead, retching until it seemed to her that her very esophagus would come loose and land on the splattery porcelain, still warm and pulsing. | Она наклонилась над раковиной, и ее рвало до тех пор, пока, казалось, не оторвался пищевод и не вывалился на заблеванный фаянс, еще теплый и подрагивающий. |
| That didn't happen, but the world turned gray and teetered away from her on high heels, growing smaller and less tangible as she swayed and tried not to faint. | Этого, конечно, не произошло, но мир начало заливать серым, и он уходил от нее, стуча высокими каблуками, уменьшаясь в размерах и становясь нереальным, тогда как она покачивалась и изо всех сил боролась с подступающим обмороком. |
| When she felt a little better, she walked slowly down the hall on elastic legs, sliding one hand along the wood to keep her balance. | Наконец Андреа полегчало, и она вышла из ванной на ватных ногах, одной рукой держась за стену, чтобы сохранить равновесие. |
| She was shivering and she could hear the jittery clitter of her teeth, a horrible sound she seemed to pick up not with her ears but with the backs of her eyes. | Ее так трясло, что женщина слышала стук зубов, и этот ужасный звук не только заполнял уши, но и отдавался в глазах. |
| She didn't even consider trying to reach her bedroom upstairs but went out onto the screened-in back porch instead. | Она даже не попыталась подняться в спальню на втором этаже, пошла на застекленное заднее крыльцо. |
| The porch should have been too cold to be comfortable this late in October, but today the air was sultry. | В конце октября на крыльце обычно царила прохлада, но в этот день тепла там хватало с лихвой. |
| She did not lie down on the old chaise longue so much as collapse into its musty but somehow comforting embrace. | Андреа не прилегла на старый шезлонг, а плюхнулась в его пыльные, но такие успокаивающие объятия. |
| I'll get up in a minute, she told herself. | Я поднимусь через минутку , сказала она себе. |
| Get the last bottle of Poland Spring out of the fridge and wash that foul taste out of my mou... | Возьму в холодильнике последнюю бутылку "Поланд спринг" и смою этот мерзкий привкус ворту... |
| But here her thoughts slipped away. | На том ее мысли оборвались. |
| She fell into a deep and profound sleep from which not even the restless twitching of her feet and hands could wake her. | Она провалилась в глубокий и крепкий сон, из которого Андреа не смогло вырвать даже периодическое подергивание рук и ног. |