| Even the outside air wasn't that wonderful; it had a slightly used quality that made Joe think of the trip he'd made with his parents to New York the previous year. | Но даже снаружи воздух свежестью не отличался. Складывалось ощущение, что его уже использовали, и Джо вспомнилась прошлогодняя поездка в Нью-Йорк. |
| The subways had smelled a little like this, especially late in the day when they were crowded with people headed home. | Примерно так же воздух пах и в подземке, особенно вечером, когда люди в переполненных поездах возвращались домой. |
| He tapped ashes into his hand. | Он стряхнул пепел в ладонь. |
| As he scattered them, he spotted Brenda Perkins making her way up the hill. | А когда сдувал его, заметил Бренду Перкинс, поднимающуюся на холм. |
| A moment later, a hand touched his shoulder. | Мгновением позже рука коснулась его плеча. |
| Too light and delicate to be Benny's. | Слишком легкая и маленькая, чтобы принадлежать Бенни. |
| "Who's that?" Norrie asked. | - Это кто? - спросила Норри. |
| "Know the face, not the name," he said. | - Лицо знаю, имя - нет. |
| Benny joined them. | К ним присоединился Бенни: |
| "That's Mrs. Perkins. | - Это миссис Перкинс. |
| The Sheriff’s widow." | Вдова шерифа. |
| Norrie elbowed him. | Норри ткнула его локтем: |
| "Police Chief, dummy." | - Начальника полиции, дундук. |
| Benny shrugged. | Бенни пожал плечами: |
| "Whatever." | - Какая разница? |
| They watched her, mostly because there was no one else to watch. | Они наблюдали за ней, потому что больше наблюдать было не за кем. |
| The rest of the town was at the supermarket, apparently having the world's biggest food fight. | Остальные горожане отправились в супермаркет, вероятно, принимать участие в крупнейшем в мире сражении за продукты. |
| The three kids had investigated, but from afar; they did not need persuasion to stay away, given the valuable piece of equipment that had been entrusted to their care. | Трое подростков провели разведку, но к полю боя не приближались: их не пришлось уговаривать держаться подальше, учитывая ценность прибора, который им вручили. |
| Brenda crossed Main to Prestile, paused outside the McCain house, then went on to Mrs. Grinnell's. | Бренда перешла Главную улицу, свернула на Престил-стрит. Остановилась у дома Маккейнов, прошла дальше к дому Андреа Гриннел. |
| "Let's get going," Benny said. | - Пошли, - предложил Бенни. |
| "We can't get going until she's gone," Norrie said. | - Мы не можем пойти, пока она не ушла, -возразила Норри. |
| Benny shrugged. | Бенни пожал плечами: |
| "What's the big deal? | - Большое дело. |
| If she sees us, we're just some kids goofing around on the town common. | Если она и увидит нас, мы всего лишь трое подростков, болтающихся на городской площади. |
| And know what? | И знаете что? |