Sure."Само собой.
"Also," Julia had added, "be a little discreet.- А также, - добавила Джулия, - соблюдайте осторожность.
Do you know what that means, Joe?"Понимаешь, о чем я, Джо?
"Yes, ma'am, I sure do."- Да, понимаю.
It meant don't get caught.То есть не попадайтесь.
33
Brenda disappeared into the screening trees that lined Mill Street.Бренда исчезла среди деревьев, растущих вдоль Фабричной улицы.
"Okay," Benny said.- Ладно, - кивнул Бенни.
"Let's go."- Пошли.
He carefully crushed his cigarette in the makeshift ashtray, then lifted the shopping bag out of the bike's wire carrier.Он аккуратно затушил сигарету в импровизированную пепельницу, потом вытащил из корзинки пакет для продуктов.
Inside the bag was the old-fashioned yellow Geiger counter, which had gone from Barbie to Rusty to Julia... and finally to Joe and his posse.Внутри лежал желтый счетчик Гейгера, проделавший путь от Барби к Расти, Джулии и наконец к Джо и его команде.
Joe took the juice lid and crushed out his own smoke, thinking he would like to try again when he had more time to concentrate on the experience.Джо взял крышку от бутылки из-под сока и затушил свою сигарету, думая о том, что хотел бы попробовать вновь, когда у него будет больше времени, чтобы сосредоточиться на ощущениях.
On the other hand, it might be better not to.С другой стороны, может, и не стоило.
He was addicted to computers, the graphic novels of Brian K.Он уже подсел на компьютеры, комиксы Брайана К.
Vaughan, and skateboarding.Воэна и скейтборд.
Maybe that was enough monkeys for one back.Возможно, больше одна спина выдержать не могла.
"People are gonna come by," he said to Benny and Norrie.- Люди будут проходить мимо, - напомнил он Бенни и Норри.
"Probably lots of people, once they get tired of playing in the supermarket.- Возможно, много людей, как только им надоест эта забава в супермаркете.
We'll just have to hope they don't pay any attention to us."Нам остается лишь надеяться, что на нас они внимания не обратят.
In his mind he heard Miz Shumway telling his mom how important this could be to the town.В голове у него звучал голос миз Шамуэй, говорящей матери о том, какой важной может оказаться эта работа для города.
She didn't have to tell him ; he probably understood it better than they did.Ему она могла и не говорить; он, возможно, понимал это лучше, чем все остальные.
"But if any cops come by..." Norrie said.- А если появятся копы... - начала Норри.
Joe nodded.Джо кивнул:
"Back into the bag it goes. And out comes the Frisbee."- Счетчик отправится в пакет, а из него появится фрисби.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги