| At the back of his cavernous store was the Home Repairs section, conveniently located next to the Do-It-Yourself section. | В глубине его просторного универмага находился отдел "Все для ремонта", расположенный, что сэкономило время, рядом с отделом "Сделай сам". |
| Rommie grabbed a set of heavy-duty metal snips from the latter, then entered the former and proceeded to the farthest, darkest, and dustiest corner of his retail kingdom. | В последнем Ромми взял с полки крепкие ножницы для резки металла, затем проследовал в первый отдел и направился в самый дальний, темный и пыльный угол своего торгового королевства. |
| Here he found two dozen fifty-pound rolls of Santa Rosa lead sheeting, ordinarily used for roofing, flashing, and chimney insulation. | Там нашел два десятка пятидесятифунтовых санта-роузовских рулонов ленты из свинца, которая обычно использовалась для изоляции кровли, печных труб, канализационных систем. |
| He loaded two of the rolls (and the metal snips) into a shopping cart and rolled the cart back through the store until he reached the sports department. | Два рулона и ножницы для резки металла загрузил в тележку для покупок и покатил ее по универмагу, пока не добрался до отдела спортивных товаров. |
| Here he set to work picking and choosing. | Принялся отбирать все необходимое. |
| Several times he burst out laughing. | Несколько раз разражался смехом. |
| It was going to work, but yes, Rusty Everett was going to look tr?s amusant. | Он не сомневался, что сумеет сделать костюм, защищающий от радиации, но выглядеть в нем Расти Эверетт будет tr?s amusant. |
| When he was done, he straightened up to stretch the kinks out of his back and caught sight of a deer-in-the-crosshairs poster on the far side of the sports department. | Закончив, Ромми потянулся, разминая спину, и его взгляд упал на оленя в перекрестье прицела, изображенного на постере, который висел у стены спортивного отдела. |
| Printed above the deer was this reminder: HUNTING SEASON'S ALMOST HERE-TIME TO GUN UP! | Надпись над оленем напоминала: "ДО НАЧАЛА ОХОТНИЧЬЕГО СЕЗОНА СОВСЕМ НИЧЕГО -ПОРА ВООРУЖАТЬСЯ". |
| Given the way things were going, Rommie thought that gunning up might be a good idea. | Учитывая уже создавшуюся ситуацию и ее вероятное развитие, Ромми подумал, что вооружиться - хорошая идея. |
| Especially if Rennie or Randolph decided that confiscating any weapons but those belonging to the cops would be a good idea. | Тем более хорошая, если Ренни или Рэндолф решат конфисковать все оружие, кроме принадлежащего копам. |
| He rolled another shopping cart over to the locked rifle cases, working through the considerable ring of keys hanging from his belt by touch alone. | Он прикатил другую тележку к запертым стендам, в которых стояло оружие. Открыл стенды ключами с кольца, которое крепилось к ремню. |
| Burpee's sold exclusively Winchester products, and given that deer season was only a week away, Rommie thought he could justify a few holes in his stock if he were asked. | Ромми продавал исключительно продукцию компании "Винчестер" и, с учетом того, что до начала сезона охоты на оленей действительно оставалась только неделя, полагал, что без проблем объяснит, почему на стендах образовались пустоты. |
| He selected a Wildcat.22, a speed-pump Black Shadow, and two Black Defenders, also with the speed-pump feature. | Он выбрал "Дикого кота" двадцать второго калибра, помповик "Черная тень", два помповика "Черный защитник". |