At the back of his cavernous store was the Home Repairs section, conveniently located next to the Do-It-Yourself section.В глубине его просторного универмага находился отдел "Все для ремонта", расположенный, что сэкономило время, рядом с отделом "Сделай сам".
Rommie grabbed a set of heavy-duty metal snips from the latter, then entered the former and proceeded to the farthest, darkest, and dustiest corner of his retail kingdom.В последнем Ромми взял с полки крепкие ножницы для резки металла, затем проследовал в первый отдел и направился в самый дальний, темный и пыльный угол своего торгового королевства.
Here he found two dozen fifty-pound rolls of Santa Rosa lead sheeting, ordinarily used for roofing, flashing, and chimney insulation.Там нашел два десятка пятидесятифунтовых санта-роузовских рулонов ленты из свинца, которая обычно использовалась для изоляции кровли, печных труб, канализационных систем.
He loaded two of the rolls (and the metal snips) into a shopping cart and rolled the cart back through the store until he reached the sports department.Два рулона и ножницы для резки металла загрузил в тележку для покупок и покатил ее по универмагу, пока не добрался до отдела спортивных товаров.
Here he set to work picking and choosing.Принялся отбирать все необходимое.
Several times he burst out laughing.Несколько раз разражался смехом.
It was going to work, but yes, Rusty Everett was going to look tr?s amusant.Он не сомневался, что сумеет сделать костюм, защищающий от радиации, но выглядеть в нем Расти Эверетт будет tr?s amusant.
When he was done, he straightened up to stretch the kinks out of his back and caught sight of a deer-in-the-crosshairs poster on the far side of the sports department.Закончив, Ромми потянулся, разминая спину, и его взгляд упал на оленя в перекрестье прицела, изображенного на постере, который висел у стены спортивного отдела.
Printed above the deer was this reminder: HUNTING SEASON'S ALMOST HERE-TIME TO GUN UP!Надпись над оленем напоминала: "ДО НАЧАЛА ОХОТНИЧЬЕГО СЕЗОНА СОВСЕМ НИЧЕГО -ПОРА ВООРУЖАТЬСЯ".
Given the way things were going, Rommie thought that gunning up might be a good idea.Учитывая уже создавшуюся ситуацию и ее вероятное развитие, Ромми подумал, что вооружиться - хорошая идея.
Especially if Rennie or Randolph decided that confiscating any weapons but those belonging to the cops would be a good idea.Тем более хорошая, если Ренни или Рэндолф решат конфисковать все оружие, кроме принадлежащего копам.
He rolled another shopping cart over to the locked rifle cases, working through the considerable ring of keys hanging from his belt by touch alone.Он прикатил другую тележку к запертым стендам, в которых стояло оружие. Открыл стенды ключами с кольца, которое крепилось к ремню.
Burpee's sold exclusively Winchester products, and given that deer season was only a week away, Rommie thought he could justify a few holes in his stock if he were asked.Ромми продавал исключительно продукцию компании "Винчестер" и, с учетом того, что до начала сезона охоты на оленей действительно оставалась только неделя, полагал, что без проблем объяснит, почему на стендах образовались пустоты.
He selected a Wildcat.22, a speed-pump Black Shadow, and two Black Defenders, also with the speed-pump feature.Он выбрал "Дикого кота" двадцать второго калибра, помповик "Черная тень", два помповика "Черный защитник".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги