| To this he added a Model 70 Extreme Weather (with scope) and a 70 Featherweight (without). | Добавил "Модель 70: экстремальная погода" (с оптическим прицелом) и "70: пушинка" (без оптического прицела). |
| He took ammo for all the guns, then pushed the cart down to his office and stowed the guns in his old green Defender floor-safe. | Взял патроны для отобранных карабинов и помповиков и покатил тележку в свой кабинет, где запер оружие в большой напольный сейф. |
| This is paranoid, you know, he thought as he twirled the dial. | Это паранойя, знаешь ли , подумал он, закрывая сейф на кодовый замок. |
| But it didn't feel paranoid. | Но параноиком Ромми себя не чувствовал. |
| And as he went back out to wait for Rusty and the kids, he reminded himself to tie a blue rag around his arm. | Выходя из магазина, чтобы дождаться Расти и детей на улице, он напомнил себе, что надо повязать на рукав синюю тряпку. |
| And to tell Rusty to do the same. | И сказать Расти сделать то же самое. |
| Camouflage wasn't a bad idea. | Маскировка - дело стоящее. |
| Any deer hunter knew that. | Это знал любой охотник на оленей. |
| 8 | 8 |
| At eight o'clock that morning, Big Jim was back in his home study. | В восемь утра Большой Джим вернулся в домашний кабинет. |
| Carter Thibodeau-now his personal bodyguard for the duration, Big Jim had decided-was deep in an issue of Car and Driver, reading a comparison of the 2012 BMW H-car and the 2011 Ford Vesper R/T. | Картер Тибодо - Ренни решил, что какое-то время тот побудет его личным телохранителем -уткнулся в журнал "Кар энд драйвер", читая большую статью, в которой сравнивались "БМВ" модели 2012 года с гибридным двигателем и фордовский "Веспер Р/Т" выпуска 2011 года. |
| They both looked like awesome cars, but anybody who didn't know that BMWs ruled was insane. | Оба автомобиля выглядели потрясающе, но только безумец не знал, что рулит "БМВ". |
| The same was true, he thought, of anyone who didn't understand that Mr. Rennie was now the BMW H-car of Chester's Mill. | И вышесказанное, полагал Картер, относилось ко всем тем, кто не понимал, что сейчас для Честерс-Милла мистер Ренни - "БМВ" с гибридным двигателем. |
| Big Jim was feeling quite well, partly because he'd gotten another hour of sleep after visiting Barbara. | Большой Джим чувствовал себя очень даже ничего отчасти потому, что немного поспал после визита к Барбаре. |
| He was going to need lots of power naps in the days ahead. | В ближайшие дни он намеревался почаще отдыхать, чтобы в промежутках быть в форме. |
| He had to stay sharp, on top. He would not quite admit to himself that he was also worried about more arrhythmias. | И по другой причине, в которой не хотел себе признаваться: чтобы избежать новых приступов аритмии. |
| Having Thibodeau on hand eased his mind considerably, especially with Junior behaving so erratically (That's one way to put it, he thought). | Постоянное присутствие рядом Тибодо успокаивало, если учесть сумасбродное поведение Младшего (А как еще назвать его поведение , думал Большой Джим). |
| Thibodeau looked like a thug, but he seemed to have a feel for the aide-de-camp role. | Тибодо выглядел бандитом, но вроде бы подходил на роль адъютанта. |