| If Romeo Burpee gives the officers any grief, they're to say we want to keep them out of the hands of Dale Barbara's friends. | Если Ромео Берпи станет возражать, пусть скажут: мы не хотим, чтобы оружие попало в руки сообщников Дейла Барбары. |
| Have you got that?" | Ты это понял? |
| "Yep." | - Да. |
| Carter made another note. | - Картер сделал еще одну пометку. |
| "Denton and Wettington? | - Дентона и Уэттингтон? |
| They okay?" | Они подойдут? |
| Big Jim frowned. | Большой Джим нахмурился. |
| Wettington, the gal with the big tiddies. | Уэттингтон, девица с большими буферами. |
| He didn't trust her. | Он ей не доверял. |
| He wasn't sure he would have liked any cop with tiddies, gals had no business in law enforcement, but it was more than that. | Пожалуй, вообще не любил копов с буферами -женщинам, по его разумению, служить в полиции не полагалось, но тут речь шла о другом. |
| It was the way she looked at him. | Не нравилось Большому Джиму, как она на него смотрела. |
| "Freddy Denton yes, Wettington no. | - Фредди Дентон - да, Уэттингтон - нет. |
| Not Henry Morrison, either. | И не Генри Моррисон. |
| Send Denton and George Frederick. | Пошли Дентона и Джорджа Фредерика. |
| Tell them to put the guns in the PD strong room." | Скажи им, пусть положат все, что привезут, в оружейную комнату. |
| "Got it." | - Понял. |
| Rennie's phone rang, and his frown deepened. | Зазвонил телефон Большого Джима, он нахмурился. |
| He picked it up and said, | Взял трубку: |
| "Selectman Rennie." | - Член городского управления Ренни. |
| "Hello, Selectman. | - Привет, член городского управления. |
| This is Colonel James O. Cox. | Это полковник Джеймс Оу Кокс. |
| I'm in charge of what's being called the Dome Project. | Я руковожу операцией, которая называется "Проект "Купол"". |
| I thought it was time we spoke." | Подумал, что пора нам и поговорить. |
| Big Jim leaned back in his chair, smiling. | Большой Джим, улыбаясь, откинулся на спинку стула: |
| "Well then you just go on then, Colonel, and God bless you." | - Так говорите, полковник, и благословит вас Бог. |
| "My information is that you've arrested the man the President of the United States tapped to take charge of matters in Chester's Mill." | - По моей информации, вы арестовали человека, которому президент поручил решать все вопросы в Честерс-Милле. |
| "That would be correct, sir. | - Это правильно, сэр. |