Scarlett entered her room, set the candle on the tall chest of drawers and fumbled in the dark closet for the dancing dress that needed stitching.Скарлетт вошла к себе в спальню, поставила свечу на высокий комод и принялась шарить в платяном шкафу, разыскивая нуждавшееся в починке бальное платье.
Throwing it across her arm, she crossed the hall quietly.Перекинув его через руку, она по галерее, окружавшей холл, направилась к спальне родителей.
The door of her parents' bedroom was slightly ajar and, before she could knock, Ellen's voice, low but stern, came to her ears.Дверь в спальню была приотворена, и прежде, чем Скарлетт успела постучать, до нее долетел тихий, но твердый голос Эллин:
"Mr. O'Hara, you must dismiss Jonas Wilkerson."- Мистер О'Хара, вы должны рассчитать Джонаса Уилкерсона.
Gerald exploded.Джералд мгновенно вскипел:
"And where will I be getting another overseer who wouldn't be cheating me out of my eyeteeth?"- А где прикажете мне достать другого управляющего, который не обирал бы меня до последней нитки?
"He must be dismissed, immediately, tomorrow morning.- Он должен быть уволен немедленно, завтра же утром.
Big Sam is a good foreman and he can take over the duties until you can hire another overseer."Большой Сэм хороший надсмотрщик и может заменить Джонаса, пока вы не наймете другого управляющего.
"Ah, ha!" came Gerald's voice.- А, вот оно что!
"So, I understand! Then the worthy Jonas sired the-"Понятно, Уважаемый Джонас дабрюхатил...
"He must be dismissed."- Его надо уволить.
"So, he is the father of Emmie Slattery's baby," thought Scarlett."Так, значит, это он - отец ребенка Эмми Слэттери, - подумала Скарлетт.
"Oh, well, what else can you expect from a Yankee man and a whitetrash girl?"- Прекрасно. Чего еще можно ожидать от янки и от девчонки из такой семьи, как эта белая рвань!"
Then, after a discreet pause which gave Gerald's splutterings time to die away, she knocked on the door and handed the dress to her mother.Скромно выждав за дверью, чтобы дать Джералду время утихомириться, Скарлетт постучалась, вошла и протянула матери платье.
By the time Scarlett had undressed and blown out the candle, her plan for tomorrow had worked itself out in every detail.Пока Скарлетт раздевалась и, задув свечу, укладывалась в постель, в голове ее уже полностью созрел план завтрашних действий.
It was a simple plan, for, with Gerald's single-mindedness of purpose, her eyes were centered on the goal and she thought only of the most direct steps by which to reach it.План был крайне прост, ибо с унаследованной от Джералда целеустремленностью она ясно видела перед собой только то, чего хотела достичь, и шла к этой цели наикратчайшим путем.
First, she would be "prideful," as Gerald had commanded.Прежде всего надо быть гордой, как наставлял Джералд.
From the moment she arrived at Twelve Oaks, she would be her gayest, most spirited self.Появиться в Двенадцати Дубах веселой и оживленной, как никогда.
No one would suspect that she had ever been downhearted because of Ashley and Melanie.Ни одна душа не должна заподозрить, что она убита союзом Эшли с Мелани.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги