| She would never forget this moment or this scene! | Это мгновение, вся эта сцена навсегда останутся в ее памяти! |
| "Virgin most faithful," her mother intoned. The Litany of the Virgin was beginning, and obediently Scarlett responded: | - Матерь божия, - нараспев произносила Эллин слова молитвы, и, вторя ее мягкому контральто, Скарлетт послушно подхватывала: |
| "Pray for us," as Ellen praised in soft contralto the attributes of the Mother of God. | - Моли бога о нас. |
| As always since childhood, this was, for Scarlett, a moment for adoration of Ellen, rather than the Virgin. | С самого раннего детства для Скарлетт это были минуты поклонения не столько божьей матери, сколько Эллин, которую она обожествляла. |
| Sacrilegious though it might be, Scarlett always saw, through her closed eyes, the upturned face of Ellen and not the Blessed Virgin, as the ancient phrases were repeated. | Повторяя древние слова Священного писания, Скарлетт кощунственно видела перед собой сквозь смеженные веки не образ Девы Марии, а обращенное к небесам лицо Эллин, и слова эти - |
| "Health of the Sick," | "Исцеление болящих", |
| "Seat of Wisdom," | "Грешников прибежище", |
| "Refuge of Sinners," | "Престол мудрости", |
| "Mystical Rose"-they were beautiful because they were the attributes of Ellen. | "Врата вечного блаженства" - казались ей прекрасными, ибо они сливались для нее с образом матери. |
| But tonight, because of the exaltation of her own spirit, Scarlett found in the whole ceremonial, the softly spoken words, the murmur of the responses, a surpassing beauty beyond any that she had ever experienced before. | Но в этот вечер в приглушенных голосах, в повторяемых шепотом словах респонсория ее взволнованной душе открылась какая-то новая, необычная красота. |
| And her heart went up to God in sincere thankfulness that a pathway for her feet had been opened-out of her misery and straight to the arms of Ashley. | И она от всего сердца возблагодарила господа за то, что он указал ей путь из глубины отчаяния... прямо в объятия Эшли. |
| When the last "Amen" sounded, they all rose, somewhat stiffly, Mammy being hauled to her feet by the combined efforts of Teena and Rosa. | Прозвучало последнее "аминь", и все - кое-кто с трудом, Мамушка - с помощью Тины и Розы, -поднялись, с колеи. |
| Pork took a long spiller from the mantelpiece, lit it from the lamp flame and went into the hall. | Порк взял с каминной полки длинный жгут из бумаги, зажег его от лампы и вышел в холл. |
| Opposite the winding stair stood a walnut sideboard, too large for use in the dining room, bearing on its wide top several lamps and a long row of candles in candlesticks. | Там, напротив полукружия лестницы, стоял огромный, не поместившийся в столовой буфет орехового дерева, а на его широкой доске вытянулись в ряд несколько ламп и с десяток свечей в подсвечниках. |
| Pork lit one lamp and three candles and, with the pompous dignity of a first chamberlain of the royal bedchamber lighting a king and queen to their rooms, he led the procession up the stairs, holding the light high above his head. | Порк зажег лампу и три свечи и с важным видом первого камергера двора, провожающего королевскую чету в опочивальню, начал подниматься по лестнице, держа лампу высоко над головой. |
| Ellen, on Gerald's arm, followed him, and the girls, each taking her own candlestick, mounted after them. | Эллин под руку с Джералдом следовала за ним, а девочки - каждая со свечой в руке - замыкали шествие. |