| She knew no such troublesome thoughts ever disturbed the brains under the four flaming thatches in the carriage and, as always when she felt herself different from her neighbors, an irritated confusion fell upon her. | Она знала, что ни под одну из этих соломенных шляпок, колыхавшихся там, над коляской, подобные мысли никогда не заползают, и чувство досады и неясного беспокойства охватило ее, как бывало всякий раз, когда она замечала свою несхожесть с другими. |
| Quick though her brain was, it was not made for analysis, but she half-consciously realized that, for all the Tarleton girls were as unruly as colts and wild as March hares, there was an unworried single-mindedness about them that was part of their inheritance. | Наделенная от природы живым, но неспособным к анализу умом, она все же подсознательно чувствовала, что взбалмошные, как дикие кошки, и своевольные, как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон отличаются вместе с тем какой-то необычайной цельностью. |
| On both their mother's and their father's side they were Georgians, north Georgians, only a generation away from pioneers. | И отец и мать их были уроженцами Джорджии, Северной Джорджии, прямыми потомками пионеров этого края. |
| They were sure of themselves and of their environment. | Это придавало им уверенность в себе и устойчивость их образу жизни. |
| They knew instinctively what they were about, as did the Wilkeses, though in widely divergent ways, and in them there was no such conflict as frequently raged in Scarlett's bosom where the blood of a softvoiced, overbred Coast aristocrat mingled with the shrewd, earthy blood of an Irish peasant. | Они инстинктивно, но так же отчетливо, как Уилксы, знали, к чему стремятся, только стремления их были направлены совсем на другое. Их никогда не раздирали противоречия, так часто терзавшие Скарлетт, в жилах которой кровь сдержанной, утонченной аристократки восточного побережья Атлантики смешалась с кровью жизнелюбивого, смышленого ирландского земледельца. |
| Scarlett wanted to respect and adore her mother like an idol and to rumple her hair and tease her too. | Скарлетт, преклонявшейся перед матерью и обожествлявшей ее, хотелось порой растрепать ей прическу и какой-нибудь дерзостью вывести ее из себя. |
| And she knew she should be altogether one way or the other. | И вместе с тем она понимала, что одно несовместимо с другим. |
| It was the same conflicting emotion that made her desire to appear a delicate and high-bred lady with boys and to be, as well, a hoyden who was not above a few kisses. | Двойственность ее проявлялась также и в том, что ей хотелось казаться своим поклонникам хорошо воспитанной, утонченной молодой леди и в то же время - этаким задорным бесенком, который не прочь позволить поцеловать себя разок-другой. |
| "Where's Ellen this morning?" asked Mrs. Tarleton. | - А где же Эллин? - спросила миссис Тарлтон. |
| "She's after discharging our overseer and stayed home to go over the accounts with him. | - Ей надо уволить нашего управляющего, и она осталась дома, чтобы принять у него отчет. |
| Where's himself and the lads?" | А где сам и мальчики? |
| "Oh, they rode over to Twelve Oaks hours ago-to sample the punch and see if it was strong enough, I dare say, as if they wouldn't have from now till tomorrow morning to do it! | - Они уже давно ускакали в Двенадцать Дубов -дегустировать пунш, достаточно ли он, видите ли, крепок. |
| I'm going to ask John Wilkes to keep them overnight, even if he has to bed them down in the stable. | Можно подумать, что до завтрашнего утра у них не хватит на это времени. Придется попросить Джона Уилкса, чтобы он пристроил их куда-нибудь на ночь, хоть в конюшню. |