| Five men in their cups are just too much for me. | Пять пьяных мужчин в доме - это, знаете ли, тяжеловато для меня. |
| Up to three, I do very well but-" | С тремя я еще могу управиться, но уж... |
| Gerald hastily interrupted to change the subject. | Джералд поспешил переменить предмет разговора. |
| He could feel his own daughters snickering behind his back as they remembered in what condition he had come home from the Wilkeses' last barbecue the autumn before. | Он чувствовал, как дочки хихикают у него за спиной, вспоминая, в каком состоянии возвратился домой их отец от Уилксов с последнего пикника прошлой осенью. |
| "And why aren't you riding today, Mrs. Tarleton? | - А почему вы сегодня не в седле, миссис Тарлтон? |
| Sure, you don't look yourself at all without Nellie. | Я вас как-то не привык видеть без вашей Нелли. |
| It's a stentor, you are." | Вы же настоящая Бавкирия. |
| "A stentor, me ignorant broth of a boy!" cried Mrs. Tarleton, aping his brogue. | - Валькирия вы, может быть, хотели сказать, мой дорогой неуч, - воскликнула миссис Тарлтон, ловко подражая его ирландскому говору. |
| "You mean a centaur. | - Так как на Бавкиду-то я уж никак не похожа, разумеется. |
| Stentor was a man with a voice like a brass gong." | Это была не женщина, а цветочек. |
| "Stentor or centaur, 'tis no matter," answered Gerald, unruffled by his error. | - Ну, Валькирия так Валькирия, какая разница, -ничуть не смутившись своей ошибки, отвечал Джералд. |
| "And 'tis a voice like brass you have, Ma'm, when you're urging on the hounds, so it is." | - Я хочу сказать, что когда вы на охоте и гоните собак, так любой мужчина позавидует вашей посадке и вашему голосу. |
| "That's one on you, Ma," said Betty. | - Ну, что, мама, получила? - сказала Хэтти. |
| "I told you you yelled like a Comanche whenever you saw a fox." | - Сколько раз я тебе говорила, что ты дерешь глотку, как команч, стоит тебе завидеть лисицу. |
| "But not as loud as you yell when Mammy washes your ears," returned Mrs. Tarleton. | - Да ты визжишь еще громче, когда няня моет тебе уши, - не осталась в долгу миссис Тарлтон. |
| "And you sixteen! | - А ведь тебе шестнадцать стукнуло! |
| Well, as to why I'm not riding today, Nellie foaled early this morning." | Ну, а не в седле я потому, что Нелли сегодня утром, ожеребилась. |
| "Did she now!" cried Gerald with real interest, his Irishman's passion for horses shining in his eyes, and Scarlett again felt the sense of shock in comparing her mother with Mrs. Tarleton. | - Вот как! - с неподдельным интересом воскликнул Джералд - страстный, как все ирландцы, лошадник, и у него заблестели глаза, а Скарлетт снова была шокирована, невольно сравнив миссис Тарлтон со своей матерью. |
| To Ellen, mares never foaled nor cows calved. In fact, hens almost didn't lay eggs. | Ведь для Эллин кобылы никогда не жеребятся, а коровы не телятся, да, в сущности, и куры едва ли несут яйца. |
| Ellen ignored these matters completely. | Эллин полностью игнорировала эти факты жизни. |
| But Mrs. Tarleton had no such reticences. | Ну, а миссис Тарлтон вовсе не свойственна была такая стыдливость. |