| The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary. | Молодая листва приобрела какой-то зловещий оттенок, кизиловые деревья поблекли, и дикая яблоня, вся в цвету, такая нежно-розовая минуту назад, уныло поникла. |
| Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered. | Скарлетт вонзила ногти в обивку сиденья, и зонтик, который она держала над головой, задрожал в ее руке. |
| It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually. | Одно дело - знать, что Эшли помолвлен, и совсем другое дело - слышать, как кто-то так небрежно, вскользь, упоминает об этом. |
| Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew. | Но усилием воли она не позволила себе пасть духом, и снова весело заблистало солнце, возродив к жизни окружающую природу. |
| She knew Ashley loved her. | Она ведь знает, что Эшли любит ее. |
| That was certain. | В этом не может быть сомнения. |
| And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night-how surprised if there were an elopement. And she'd tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley-She dimpled at her own thoughts and Betty, who had been watching sharply the effect of her mother's words, sank back with a small puzzled frown. | И она улыбнулась при мысли о том, как изумится миссис Тарлтон, когда оглашение помолвки не состоится, и как еще больше изумится, узнав об их с Эшли тайном побеге, и будет говорить всем, какая это продувная девчонка, Скарлетт, - сидела и словно ни в чем не бывало слушала про помолвку Мелани, в то время как они с Эшли уже давно... При этой мысли ямочки на ее щеках заиграли, и Хэтти, внимательно следившая, какое впечатление произведут на Скарлетт слова матери, откинулась на спинку сиденья, недоуменно наморщив лоб. |
| "I don't care what you say, Mr. O'Hara," Mrs. Tarleton was saying emphatically. "It's all wrong, this marrying of cousins. | - Нет, что вы ни говорите, мистер О'Хара, -настойчиво продолжала миссис Тарлтон, - а все эти браки между двоюродными братьями и сестрами совершеннейшая нелепость. |
| It's bad enough for Ashley to be marrying the Hamilton child, but for Honey to be marrying that pale-looking Charles Hamilton-" | Мало того, что Эшли женится на этой малютке Г амильтон, но чтоб еще и Милочка вышла замуж за этого худосочного Чарльза Гамильтона... |
| "Honey'll never catch anybody else if she doesn't marry Charlie," said Randa, cruel and secure in her own popularity. | - Да если она не выйдет за Чарльза, то так и останется старой девой, - безжалостно сказала Рэнда, исполненная спокойного сознания, что ей-то уж такая участь никак не грозит. |
| "She's never had another beau except him. | - За ней же никогда никто не ухаживал, кроме него. |
| And he's never acted very sweet on her, for all that they're engaged. | И он-то - не похоже, чтобы был в нее влюблен, хоть они и помолвлены. |
| Scarlett, you remember how he ran after you last Christmas-" | Ты помнишь, Скарлетт, как он приударял за тобой на прошлых рождественских праздниках? |
| "Don't be a cat, Miss," said her mother. | - Придержите свой скверный язык, мисс, - осадила ее мать. |
| "Cousins shouldn't marry, even second cousins. | - И все же не следует жениться на двоюродных и даже троюродных сестрах. |