The freshly green foliage looked sickly, the dogwood pallid, and the flowering crab, so beautifully pink a moment ago, faded and dreary.Молодая листва приобрела какой-то зловещий оттенок, кизиловые деревья поблекли, и дикая яблоня, вся в цвету, такая нежно-розовая минуту назад, уныло поникла.
Scarlett dug her fingers into the upholstery of the carriage and for a moment her parasol wavered.Скарлетт вонзила ногти в обивку сиденья, и зонтик, который она держала над головой, задрожал в ее руке.
It was one thing to know that Ashley was engaged but it was another to hear people talk about it so casually.Одно дело - знать, что Эшли помолвлен, и совсем другое дело - слышать, как кто-то так небрежно, вскользь, упоминает об этом.
Then her courage flowed strongly back and the sun came out again and the landscape glowed anew.Но усилием воли она не позволила себе пасть духом, и снова весело заблистало солнце, возродив к жизни окружающую природу.
She knew Ashley loved her.Она ведь знает, что Эшли любит ее.
That was certain.В этом не может быть сомнения.
And she smiled as she thought how surprised Mrs. Tarleton would be when no engagement was announced that night-how surprised if there were an elopement. And she'd tell neighbors what a sly boots Scarlett was to sit there and listen to her talk about Melanie when all the time she and Ashley-She dimpled at her own thoughts and Betty, who had been watching sharply the effect of her mother's words, sank back with a small puzzled frown.И она улыбнулась при мысли о том, как изумится миссис Тарлтон, когда оглашение помолвки не состоится, и как еще больше изумится, узнав об их с Эшли тайном побеге, и будет говорить всем, какая это продувная девчонка, Скарлетт, - сидела и словно ни в чем не бывало слушала про помолвку Мелани, в то время как они с Эшли уже давно... При этой мысли ямочки на ее щеках заиграли, и Хэтти, внимательно следившая, какое впечатление произведут на Скарлетт слова матери, откинулась на спинку сиденья, недоуменно наморщив лоб.
"I don't care what you say, Mr. O'Hara," Mrs. Tarleton was saying emphatically. "It's all wrong, this marrying of cousins.- Нет, что вы ни говорите, мистер О'Хара, -настойчиво продолжала миссис Тарлтон, - а все эти браки между двоюродными братьями и сестрами совершеннейшая нелепость.
It's bad enough for Ashley to be marrying the Hamilton child, but for Honey to be marrying that pale-looking Charles Hamilton-"Мало того, что Эшли женится на этой малютке Г амильтон, но чтоб еще и Милочка вышла замуж за этого худосочного Чарльза Гамильтона...
"Honey'll never catch anybody else if she doesn't marry Charlie," said Randa, cruel and secure in her own popularity.- Да если она не выйдет за Чарльза, то так и останется старой девой, - безжалостно сказала Рэнда, исполненная спокойного сознания, что ей-то уж такая участь никак не грозит.
"She's never had another beau except him.- За ней же никогда никто не ухаживал, кроме него.
And he's never acted very sweet on her, for all that they're engaged.И он-то - не похоже, чтобы был в нее влюблен, хоть они и помолвлены.
Scarlett, you remember how he ran after you last Christmas-"Ты помнишь, Скарлетт, как он приударял за тобой на прошлых рождественских праздниках?
"Don't be a cat, Miss," said her mother.- Придержите свой скверный язык, мисс, - осадила ее мать.
"Cousins shouldn't marry, even second cousins.- И все же не следует жениться на двоюродных и даже троюродных сестрах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги