| It weakens the strain. | Это приводит к вырождению. |
| It isn't like horses. | Люди не лошади. |
| You can breed a mare to a brother or a sire to a daughter and get good results if you know your blood strains, but in people it just doesn't work. | Можно вывести породу, повязав кобылу с ее братом, если он хороший производитель, или с отцом, но с людьми это дело не пройдет. |
| You get good lines, perhaps, but no stamina. | Экстерьер, может, будет и неплох, но ни силы, ни выносливости не жди. |
| You-" | Вы... |
| "Now, Ma'm, I'm taking issue with you on that! | - Тут мы с вами, пожалуй, поспорим, мэм. |
| Can you name me better people than the Wilkes? | Много ли можете вы назвать мне людей лучше Уилксов? |
| And they've been intermarrying since Brian Boru was a boy." | А они заключают внутрисемейные браки с тех пор, как Брайан Бору был еще совсем мальчишкой. |
| "And high time they stopped it, for it's beginning to show. | - Вот и пора это прекратить: результаты-то начинают сказываться. |
| Oh, not Ashley so much, for he's a good-looking devil, though even he-But look at those two washed-out-looking Wilkes girls, poor things! | На Эшли это еще не так заметно - он, конечно, чертовски привлекательный малый, хотя, впрочем, и он... Но вы поглядите на этих двух бедных девочек Уилкс - что за бесцветные, малокровные создания! |
| Nice girls, of course, but washed out. | Они славные девчушки, спору нет, но какие же безжизненные! |
| And look at little Miss Melanie. | А эта малютка мисс Мелани! |
| Thin as a rail and delicate enough for the wind to blow away and no spirit at all. | Тоненькая, как былиночка, - ветер дунет, и нет ее. И никакого темперамента. |
| Not a notion of her own. | И ни малейшего проявления личности. |
| 'No, Ma'm!' 'Yes, Ma'm!' That's all she has to say. | "Да, мэм! Нет, мэм!" Ни слова от нее больше не добьешься. |
| You see what I mean? | Вы понимаете, что я хочу сказать? |
| That family needs new blood, fine vigorous blood like my red heads or your Scarlett. | В эту семью нужно влить новую кровь - хорошую, сильную кровь для потомства. Такую, как у моих рыжеволосых сорванцов или у вашей Скарлетт. |
| Now, don't misunderstand me. | Только не поймите меня неправильно. |
| The Wilkes are fine folks in their way, and you know I'm fond of them all, but be frank! | Уилксы по-своему очень славные люди, и я их всех люблю, но будем откровенны! |
| They are overbred and inbred too, aren't they? | Слишком уж они утонченные, они вырождаются. Разве не так? |
| They'll do fine on a dry track, a fast track, but mark my words, I don't believe the Wilkes can run on a mud track. | На добром ипподроме в солнечный день они могут показать неплохую резвость, но на трудной дороге я на Уилксов не поставлю. |