| They were practically alone and he might never get another such opportunity. | Они, в сущности, были одни, и такого случая могло больше не представиться. |
| And, even given another such Godsent occasion, his courage might fail him. | И даже если судьба будет снова так же к нему благосклонна, в другой раз у него может не хватить духу. |
| "Miss O'Hara-I must tell you something. I-I love you!" | - Мисс О'Хара... Я должен вам что-то сказать... Я люблю вас. |
| "Um?" said Scarlett absently, trying to peer through the crowd of arguing men to where Ashley still sat talking at Melanie's feet. | - Что? - машинально переспросила Скарлетт, стараясь за группой громко разговаривавших мужчин разглядеть Эшли, все еще сидевшего у ног Мелани. |
| "Yes!" whispered Charles, in a rapture that she had neither laughed, screamed nor fainted, as he had always imagined young girls did under such circumstances. | - О да, люблю! - восторженно прошептал Чарльз, окрыленный тем, что Скарлетт не расхохоталась, не взвизгнула и не упала в обморок, что, по его мнению, обязательно происходит с девушками при подобных обстоятельствах. |
| "I love you! | - Я люблю вас! |
| You are the most-the most-" and he found his tongue for the first time in his life. "The most beautiful girl I've ever known and the sweetest and the kindest, and you have the dearest ways and I love you with all my heart. | Вы самая... самая... - И тут впервые в жизни у него вдруг развязался язык: - Вы самая красивая, самая добрая, самая очаровательная девушка на свете! Вы обворожительны, и я люблю вас всем сердцем. |
| I cannot hope that you could love anyone like me but, my dear Miss O'Hara, if you can give me any encouragement, I will do anything in the world to make you love me. | Я не смею и помыслить о том, чтобы вы могли полюбить такого, ничем не замечательного человека, как я, но если вы, дорогая мисс О'Хара, подадите мне хоть искру надежды, я сделаю все, чтобы заслужить вашу любовь. |
| I will-" | Я... |
| Charles stopped, for he couldn't think of anything difficult enough of accomplishment to really prove to Scarlett the depth of his feeling, so he said simply: | Чарльз умолк, будучи не в состоянии придумать никакого подвига, достаточно трудного, чтобы он мог послужить доказательством глубины его чувства, и сказал просто: |
| "I want to marry you." | - Я прошу вас стать моей женой. |
| Scarlett came back to earth with a jerk, at the sound of the word "marry." | При слове "женой" Скарлетт показалось, что ее внезапно сбросили с облаков на землю. |
| She had been thinking of marriage and of Ashley, and she looked at Charles with poorly concealed irritation. | В эту минуту она в мечтах уже видела себя женой Эшли и потому с плохо скрытым раздражением взглянула на Чарльза. |
| Why must this calf-like fool intrude his feelings on this particular day when she was so worried she was about to lose her mind? | Нужно же, чтобы этот глупый теленок навязывался ей со своими чувствами именно в этот день, когда у нее ум за разум заходит от тревоги! |
| She looked into the pleading brown eyes and she saw none of the beauty of a shy boy's first love, of the adoration of an ideal come true or the wild happiness and tenderness that were sweeping through him like a flame. | Она взглянула в карие, полные мольбы глаза и не сумела прочесть в них ни первой робкой любви, делавшей их прекрасными, ни преклонения перед нашедшим свое живое воплощение идеалом, ни нежности, ни восторженной надежды па счастье, горевшей как пламя. |