| They just loved to talk and hear themselves talk. | Им просто нравится ораторствовать и слушать самих себя. |
| Charles Hamilton had not risen with the others and, finding himself comparatively alone with Scarlett, he leaned closer and, with the daring born of new love, whispered a confession. | Чарльз Гамильтон не встал, когда все поднялись: новое чувство придало ему смелости, и, оказавшись в какой-то мере наедине со Скарлетт, он придвинулся к ней ближе и прошептал: |
| "Miss O'Hara-I-I had already decided that if we did fight, I'd go over to South Carolina and join a troop there. | - Мисс О'Хара, я... я уже принял решение: если и в самом деле начнется война, я отправлюсь в Южную Каролину и вступлю в их войска. |
| It's said that Mr. Wade Hampton is organizing a cavalry troop, and of course I would want to go with him. | Говорят, что мистер Уэйд Хэмптон создает там кавалерийский отряд, и я хочу служить под его началом. |
| He's a splendid person and was my father's best friend." | Он замечательный человек и был лучшим другом моего покойного отца. |
| Scarlett thought, "What am I supposed to do-give three cheers?" for Charles' expression showed that he was baring his heart's secrets to her. | "Что, по его мнению, должна я теперь сделать -трижды прокричать ура?" - подумала Скарлетт, так как Чарльз шептал все это с таким заговорщическим видом, словно открывал ей свою самую сокровенную тайну. |
| She could think of nothing to say and so merely looked at him, wondering why men were such fools as to think women interested in such matters. | Не находя слов для ответа, она просто смотрела на него, изумляясь глупости мужчин, которые думают, что такие вещи Могут представлять интерес для женщин. |
| He took her expression to mean stunned approbation and went on rapidly, daringly- | Он же решил, что она ошеломлена, но одобряет его, И, осмелев еще больше, продолжал скороговоркой: |
| "If I went-would-would you be sorry, Miss O'Hara?" | - Если я так поступлю, вы... вы будете огорчены, мисс О'Хара? |
| "I should cry into my pillow every night," said Scarlett, meaning to be flippant, but he took the statement at face value and went red with pleasure. | - Я буду каждую ночь орошать слезами мою подушку, - сказала Скарлетт, желая пошутить, но он принял ее слова всерьез и покраснел от удовольствия. |
| Her hand was concealed in the folds of her dress and he cautiously wormed his hand to it and squeezed it, overwhelmed at his own boldness and at her acquiescence. | Сам поражаясь своей смелости и неожиданной благосклонности Скарлетт, он нащупал ее руку меж складками платья и пожал. |
| "Would you pray for me?" | - Вы будете молиться за меня? |
| "What a fool!" thought Scarlett bitterly, casting a surreptitious glance about her in the hope of being rescued from the conversation. | "Боже, какой дурак!" - со злостью подумала Скарлетт и украдкой скосила глаза в надежде, что кто-нибудь избавит ее от продолжения этой беседы. |
| "Would you?" | - Будете? |
| "Oh-yes, indeed, Mr. Hamilton. | - Ну как же, конечно, мистер Гамильтон! |
| Three Rosaries a night, at least!" | Трижды переберу четки, отходя ко сну! |
| Charles gave a swift look about him, drew in his breath, stiffened the muscles of his stomach. | Чарльз быстро поглядел по сторонам, почувствовал, как напряглись у него мускулы, и затаил дыхание. |