| Scarlett was afraid someone might hear his words. | Скарлетт, конечно, просто боится, как бы его слова не долетели до чьих-нибудь ушей. |
| She was naturally embarrassed and shy, and in agony lest they be overheard. | Она, естественно, смущена, ее природная стыдливость задета, и она в ужасе, что их разговор может быть услышан. |
| Charles felt a surge of masculinity such as he had never experienced, for this was the first time in his life that he had ever embarrassed any girl. | Мужская гордость взыграла в Чарльзе с небывалой дотоле силой - ведь впервые в жизни он сумел смутить девушку. |
| The thrill was intoxicating. | Ощущение было захватывающим. |
| He arranged his face in what he fancied was an expression of careless unconcern and cautiously returned Scarlett's pinch to show that he was man of the world enough to understand and accept her reproof. | Он постарался придать лицу выражение небрежного безразличия и украдкой сжал в свою очередь руку Скарлетт, показывая, что он человек светский, все понимает и не в обиде на нее. |
| She did not even feel his pinch, for she could hear clearly the sweet voice that was Melanie's chief charm: | А она даже не заметила его пожатия, так как в эту минуту до нее отчетливо долетел нежный голосок Мелани - бесспорно главное орудие ее чар: |
| "I fear I cannot agree with you about Mr. Thackeray's works. | - Боюсь, я никак не могу согласиться с вами. |
| He is a cynic. | Мистер Теккерей - циник. |
| I fear he is not the gentleman Mr. Dickens is." | Мне кажется, ему далеко до мистера Диккенса -вот тот уж истинный джентльмен. |
| What a silly thing to say to a man, thought Scarlett, ready to giggle with relief. | "Господи, о какой чепухе она разговаривает с мужчиной! - подумала, едва не фыркнув, Скарлетт, у которой сразу отлегло от сердца. |
| Why, she's no more than a bluestocking and everyone knows what men think of bluestockings... The way to get a man interested and to hold his interest was to talk about him, and then gradually lead the conversation around to yourself-and keep it there. | - Да она же просто синий чулок, а ведь общеизвестно, как относятся мужчины к таким девушкам... Чтобы заинтересовать мужчину и удержать его при себе, нужно сначала вести разговор о нем самом, а потом постепенно, незаметно перевести на себя и дальше уже придерживаться этой темы". |
| Scarlett would have felt some cause for alarm if Melanie had been saying: | Скарлетт, несомненно, забеспокоилась бы, скажи Мелани примерно следующее: |
| "How wonderful you are!" or | "Как это замечательно, то, что вы сказали!" или: |
| "How do you ever think of such things? | "Какие необычные мысли родятся у вас в голове! |
| My little ole brain would bust if I even tried to think about them!" | Мой бедный умишко лопнет от натуги, если я стану думать о таких серьезных вещах!" |
| But here she was, with a man at her feet, talking as seriously as if she were in church. | А Мелани вместо этого, глядя на мужчину у своих ног, разговаривает с таким постным лицом, словно сидит в церкви. |
| The prospect looked brighter to Scarlett, so bright in fact that she turned beaming eyes on Charles and smiled from pure joy. | Будущее снова предстало перед Скарлетт в розовом свете, и она опять настолько воспряла духом, что глаза ее сияли, а на губах играла радостная улыбка, когда она повернулась, наконец, к Чарльзу. |